Английский - русский
Перевод слова Penalty
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Penalty - Наказание"

Примеры: Penalty - Наказание
Fulfilling the obligations under the Convention, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia prescribes the penalty of from six months to five years in prison for the criminal act of persecution of an organization or individual for supporting equality of people. Во исполнение предусмотренных этой Конвенцией обязательств в Уголовном кодексе Союзной Республики Югославии предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от 6 месяцев до 5 лет за преследование организаций или частных лиц в связи с выступлениями в поддержку равенства народов.
Contravention carries a penalty of two years' imprisonment; (i) Section 21ZG requires that a person taken into custody or detained under a PDO: Нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком на два года; i) статья 21ZG требует, чтобы в случае взятия человека под стражу или его задержания на основании постановления:
The forgery of official documents is an offence punishable by a severe penalty consisting of a term of imprisonment of up to seven years, to which may be added a fine or, if the perpetrator is a foreigner, expulsion. Подделка официальных документов является преступлением, за которое предусматривается суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет, к которому может быть присовокуплен штраф либо, если исполнителем является иностранец, выдворение.
For repeat offences or dangerous recidivists as well as a conspiracy by a group of individuals, part II of this same article sets forth the penalty of corrective labour for a period of two to three years or imprisonment for three to five years. За совершение тех же действий повторно или опасным рецидивистом, а также по предварительному сговору группой лиц, частью II данной статьи предусмотрено наказание в виде исправительных работ от двух до трех лет либо лишения свободы от трех до пяти лет.
It should be noted at the outset that, in accordance with article 14 of the Luxembourg Constitution, no penalty may be established or applied except in accordance with a law. Прежде всего следует указать, что в соответствии со статьей 14 Конституции Люксембурга любое наказание может определяться и применяться лишь в соответствии с законом.
In the Code for the Execution of Criminal Penalties, article 12 (Fundamental rights of convicted persons) stipulates that such persons are entitled to be treated courteously by the staff of the institution where the penalty is being executed. В статье 12 УИК РФ "Основные права осужденных" указывается, что осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала учреждения, исполняющего наказание.
Although there is a manifest deficiency in the rules here, the new draft criminal code makes the same mistake and also provides for a penalty of several days' fine, stating that: Несмотря на этот очевидный пробел в законодательстве, в проекте нового уголовного кодекса допущена та же ошибка и опять устанавливается наказание в виде штрафа:
The finding of the prosecutor or the judge is forwarded to the Provincial Public Prosecutor's Office which then files the corresponding information to the regular courts which, in turn, would determine the culpability of the offender and impose the necessary penalty. Выводы прокурора или судьи направляются в прокуратуру провинции, которая затем отсылает соответствующую информацию в суды общей юрисдикции, которые, в свою очередь, определяют степень виновности правонарушителя и налагают соответствующее наказание.
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации.
As a result in the event of an acquittal there will be no need to submit pleadings on a penalty, measures or civil provisions and, secondly, the accused can tailor his defence more to the situation and the procedure. Таким образом, с одной стороны, в случае вынесения оправдательного приговора более нет необходимости обсуждать наказание, меры или постановления в рамках гражданского судопроизводства, а с другой - подсудимый может лучше подготовить свою защиту с точки зрения его положения и судопроизводства.
The same penalty shall apply to anyone who obtains, directly or indirectly by any means, property or funds of any kind from any such parties for safekeeping or for use on their behalf. Такое же наказание предусматривается за получение от таких групп, любыми методами, прямо или косвенно, любого имущества или средств для их хранения, либо использования от имени этих групп.
The penalty of deprivation of liberty consists in the confinement of the convicted person in a penal establishment (a prison or a social adaptation centre) in which he is, to a greater or lesser extent, deprived of his liberty and subjected to a certain regime. Наказание в виде лишения свободы предполагает помещение осужденного в уголовно-исполнительное учреждение (тюрьму, центр социальной адаптации), в котором тот содержится, будучи в большей или меньшей степени лишен свободы, подчиняясь определенному распорядку.
Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом".
The law lays down that all perpetrators, aiders and abettors shall be punished (the penalty shall be commensurate with the role played by each) and that such organizations, associations, movements or groups shall be disbanded. Законом установлено, что все исполнители, пособники и соучастники преступления должны нести наказание (наказание должно быть соизмеримо с виной каждого из них) и что упомянутые организации, ассоциации, движения или группы подлежат роспуску.
He would like to know how long a person could be held in custody for questioning, how complaints of torture were lodged and investigated and what was the penalty for torture. Оратор спрашивает, на какой срок может задерживаться лицо для проведения допроса, каким является порядок подачи жалоб о применении пыток и их расследования и какое предусмотрено наказание за применение пыток.
It is worth noting that the penalty imposed for transnational bribery is stronger than that imposed for bribery of national public officials (to offer or give a bribe)... Следует отметить, что за транснациональное взяточничество предусматривается более строгое наказание, чем за подкуп национальных государственных должностных лиц (предложение или дача взятки)...
The upper limit of the penalty of deprivation of liberty for the preparation for the crime of trafficking in persons is projected to be up to 3 years. Furthermore, the amendment envisages changes in Article 204 4 consisting inter alia in the increase of the sanction. Предусматривается, что максимальное наказание за подготовку преступления в виде торговли людьми будет предусматривать лишение свободы сроком до трех лет. Кроме того, эта поправка предполагает внесение изменений в 4 статьи 204, которые предусматривают, в частности, ужесточение санкций.
In particular, where such acts resulted in the death of one or more persons or the destruction of public or private property, the penalty was rigorous imprisonment for life. В частности, если эти акты приводят к гибели одного или нескольких лиц или разрушению государственного или частного имущества, предусматривается уголовное наказание в виде пожизненного тюремного заключения.
In the view of the Committee, the conviction of the restaurant owner and the penalty imposed, albeit long after the events, constituted sanctions compatible with the obligations of the State party under the Convention. По мнению Комитета, осуждение владельца ресторана и примененное к нему наказание, хотя и по истечении достаточно продолжительного времени с момента происшествия, можно было отнести к разряду санкций, совместимых с обязательствами государства-участника по Конвенции.
Likewise, no penalty may be imposed that is more severe than that applicable at the time when the offence was committed." Не может также налагаться наказание, более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда правонарушение было совершено".
If the offence is committed at a gathering or party, the penalty shall be a term of imprisonment of no more than three months or a fine of no more than RO 300. Если это правонарушение совершается в ходе собрания или приема, наказание устанавливается в виде тюремного заключения на срок не более трех месяцев и штрафа в размере не более 300 оманских риялов.
If they are among those categorized in this Act as offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons, the applicable penalty shall be four to six years' imprisonment and confiscation of the weapons. Наказание составляет от четырех до шести лет тюремного заключения с конфискацией оружия, если оно классифицируется настоящим Законом в качестве боевого огнестрельного оружия, взрывчатых веществ, химического, биологического и ядерного оружия, смертоносных ловушек и экспериментального оружия.
He also asked for confirmation that forced labour was part of the country's past history and that the legislation providing for that penalty would be revised in the context of the penal reform currently in progress. Он также хотел бы получить подтверждения того, что принудительные работы остались в прошлом и что законодательство, которое предусматривает это наказание, будет пересмотрено в рамках текущей реформы уголовного законодательства.
The Dahir of 2 September 1958 concerning weapons, ammunition and explosives imposes a penalty of up to 20 years' imprisonment on any person who stockpiles, manufactures, imports or markets such weapons in violation of the texts regulating this field. В дахире от 2 сентября 1958 года, касающемся оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок до 20 лет любому лицу, виновному в хранении, изготовлении, импорте или сбыте такого оружия в нарушение норм, регулирующих эту сферу.
The same penalty also applies to anyone who: Through economic or financial activity, makes use of property, rights and assets derived from the crimes referred to in this article; Аналогичное наказание предусмотрено для тех лиц, кто: I - использует в своей хозяйственной или финансовой деятельности имущество, собственность или иные активы, полученные в результате совершенных ранее преступлений, перечисленных в настоящей статье;