Английский - русский
Перевод слова Penalty
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Penalty - Наказание"

Примеры: Penalty - Наказание
In cases of illegal work employers or their representatives are subject to a penalty: each illegal worker results in a fine from LTL 3000 to 10000. Признанные виновными в допущении нелегальной работы работодатели или их представители несут наказание: за каждого нелегального работника им грозит штраф в размере от З 000 до 10000 литов.
Ms. Kleopas asked the delegation whether it considered that the penalty of 2 years' imprisonment for domestic violence was sufficiently severe and whether there were any plans to amend the provisions in question. Г-жа Клеопас спрашивает членов делегации, считают ли они, что наказание в виде двух лет лишения свободы является достаточно суровым в отношении случаев насилия в семье, и если нет, то планируется ли внесение поправок в соответствующие положения.
In order to comply with paragraph 3, such proceedings and the penalty imposed must be shown to be warranted in the exercise of a court's power to maintain orderly proceedings. Для целей соответствия пункту З необходимо продемонстрировать, что подобные разбирательства и устанавливаемое наказание обоснованны и соответствуют полномочиям суда по обеспечению надлежащего осуществления процедуры.
Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок.
Until that offence is characterized, no penalty may be imposed, since the principle of legality also forms an integral part of our existing constitutional order. Таким образом, без определения этой категории преступления никакое наказание применяться не может, поскольку принцип законности также является неотъемлемой частью нашего действующего конституционного порядка.
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence except pursuant to a conviction pronounced by a court offering the essential guarantees of independence and impartiality. Никакое судебное решение не выносится и никакое наказание не налагается в отношении лица, признанного виновным в правонарушении, кроме как на основе приговора суда, обеспечивающего основные гарантии независимости и беспристрастности.
The Russian Federation reported that the penalty for persons sentenced to death was commuted to life imprisonment or deprivation of liberty for 25 years by a presidential decree on 3 June 1999. Российская Федерация сообщила, что президентским указом от 3 июня 1999 года для лиц, приговоренных к смертной казни, наказание заменяется пожизненным заключением или лишением свободы на срок 25 лет.
Finally, the penalty imposed on civil servants who commit this offence has been increased to include disqualification and a custodial sentence of no less than two years and no more than four years. Наконец, предусматривается более суровое наказание в отношении государственных служащих, виновных в этом нарушении, в виде отстранения от должности и лишения свободы на срок от двух до четырех лет.
Article 3 imposed a penalty on traffickers of 13 to 23 years' imprisonment and a fine of 800 to 1,500 times the legal minimum wage in force. Статья З закона предусматривает для торговцев наказание в виде лишения свободы от тринадцати до двадцати трех лет и штраф от 800 до 1500 размеров действующей минимальной месячной оплаты труда.
The penalty for contravention of the applicable legal provisions is a term of imprisonment of between two and fifteen years pursuant to Section 34 paragraph 4 of the Foreign Trade and Payments Act in conjunction with Council Regulation No. За нарушение применимых в данном случае юридических положений предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет в соответствии в пунктом 4 статьи 34 Закона о внешней торговле и выплатах в сочетании с Постановлением Совета Nº 881/2002.
The Committee is also concerned that the maximum penalty (10 years imprisonment) for torture resulting in death under article 347-1 of the Criminal Code is too low (art. 7). Комитет также обеспокоен тем, что предусмотренное в статье 347-1 Уголовного кодекса максимальное наказание за применение пыток, повлекшее смерть (10 лет лишения свободы), является слишком незначительным (статья 7).
In accordance with these amendments, if persons guilty of an economic crime (a total of 54 offences) fully reimburse the material damage before a court sentence is passed, they are subject to a fine or another penalty not consisting in deprivation of liberty. В соответствии с этими изменениями лица совершившие преступления экономического характера (всего 54 составов), если до вынесения судебного приговора полностью возместят материальный ущерб, назначается наказание в виде штрафа или другое наказание, не связанное с лишением свободы.
CESCR was concerned that, although trafficking in persons carried a maximum penalty of 15 years' imprisonment, the courts, in most cases, administered lower prison sentences. КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя торговля людьми влечет за собой максимальное наказание в виде 15 лет лишения свободы, суды в большинстве случаев назначают гораздо более низкие сроки лишения свободы.
Article 555 of the Criminal Code prescribes a penalty of from 6 months to 2 years in prison for unlawful deprivation of liberty in any form. В статье 555 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком от шести месяцев до двух лет за незаконное лишение свободы в какой-либо форме.
This also falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant, in that he has been subjected to a heavier penalty "than was applicable at the time when the criminal offence was committed". Это также подпадает под запрет пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку ему было назначено более тяжкое наказание, "чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления".
3.1 The author claims that his right to retroactive application of the law with lighter penalty was violated as the court did not apply the "transitional law" when commuting his death sentence. 3.1 Автор утверждает, что было нарушено его право ретроактивного применения закона, предусматривающего менее строгое наказание, поскольку суд не применил "переходный закон", заменив вынесенный ему смертный приговор.
The latter should be the one applicable to his case, as under section 6 of the Criminal Code, the law which provides a lighter penalty is retroactive. Последнее должно быть применено в его деле, поскольку в соответствии со статьей 6 Уголовного кодекса закон, предусматривающий менее строгое наказание, имеет обратную силу.
A law that establishes the punishment for an act of crime or establishes a heavier penalty cannot be applied retroactively. Закон, устанавливающий наказание за преступное деяние или устанавливающий более строго наказание, не может применяться с обратной силой.
10.5 Finally, the Committee finds that, the author's claim that his right to retroactive application of the law with lighter penalty was violated, is sufficiently substantiated as raising issues under article 15, paragraph 1, of the Covenant. 10.5 Наконец, Комитет заключает, что утверждение автора о том, что его право на применение закона, предусматривающего менее строгое наказание с обратной силой, было нарушено, достаточно обосновано для того, чтобы затронуть вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Пакта.
11.3 According to article 15, paragraph 1, last sentence, of the Covenant, if, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. 11.3 В соответствии с пунктом 1 статьи 15 (последнее предложение текста) Пакта, если после совершения правонарушения законом вводится положение, предусматривающее более мягкое наказание, оно должно быть применено в отношении правонарушителя.
An alien may also be expelled if a court sets aside a suspended sentence or probation that has been imposed on an alien and imposes another penalty. Иностранец может быть также выслан, если суд отменяет отсроченный для выполнения приговор или условный приговор и налагает иное наказание.
Pursuant to article 154 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody as a preventive measure is applied with the approval of a procurator in cases involving crimes for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than 2 years. Согласно статье 154 УПК заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется с санкции прокурора по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет.
Furthermore, the penalty will be incurred by any man who marries a young woman under 18 years of age with her guardian's consent, whereas hitherto such marriages have been lawful under the Code. Кроме того, наказание будет нести любой мужчина, который женится на молодой женщине в возрасте до 18 лет даже при согласии ее опекуна, тогда как до сих пор такие браки по данному Кодексу рассматривались в качестве законных.
In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу.
Draft article B should be clarified further, because, while its purpose might be to protect expellees, it overlooked situations where expulsion was applied as an additional penalty. В проект статьи В следует внести дополнительные уточнения, поскольку, хотя его цель заключается в защите высылаемых лиц, он не учитывает ситуации, когда высылка применяется как дополнительное наказание.