On the other hand, it prescribes the penalty of imprisonment of one to five years and a fine of 5,000 to 50,000 dinars for breach of the said requirement. |
С другой стороны, за невыполнение этого обязательства законопроект предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет и штраф в размере от 5000 до 50000 динар. |
In view of the gravity of such offences, the Code provides that the penalty for plotting or abetting such crimes is the same as for the principal offence. |
С учетом тяжести таких преступлений Кодекс предусматривает за сговор с целью их совершения или пособничество им такое же наказание, как и за их исполнение. |
In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. Moreover, the content of Article 110 1 of the Penal Code was also changed. |
В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. Кроме того, было также изменено содержание пункта 1 статьи 110 Уголовного кодекса. |
Ms. León said that the penalty imposed on violators of the Act on Social Responsibility in Radio and Television was to use broadcast time to send positive messages on women and minorities or to provide educational programmes for children. |
Г-жа Леон говорит, что наказание нарушителей, предусмотренное в Законе о социальной ответственности радио и телевидения, преследует цель обеспечить использование эфирного времени для создания позитивного образа женщин и меньшинств либо трансляции образовательных программ для детей. |
The Committee expresses concern that the maximum penalty of five years' imprisonment for trafficking in human beings may be too lenient given the gravity of the human rights violations involved. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что максимальное наказание за торговлю людьми в виде пяти лет лишения свободы представляется слишком мягким с учетом серьезности данного нарушения прав человека. |
Pursuant to this interpretation, the appeal body ruled that, in Eritrea, the penalty for refusing to serve or for desertion is disproportionately severe and must be classed among those motivated by political reasons. |
Опираясь на эти разъяснения, КАУ посчитала, что в Эритрее наказание за отказ служить в армии или за дезертирство является чрезмерно суровым; оно относится к наказаниям, мотивированным соображениями политического характера. |
In addition, Kuwaiti criminal law No. 1960/16 provides that the penalty of expulsion from Kuwait of a foreigner proven guilty of committing unlawful acts may be applied after he has completed the prison sentence. |
Кроме того, в положении Nº 1960/16 уголовного кодекса Кувейта предусматривается, что наказание высылкой из Кувейта иностранного гражданина, который был признан виновным в совершении противоправных деяний, может быть применено после отбывания им тюремного заключения. |
Had any steps been taken to compensate the departing population for their loss of occupancy rights, which had been imposed as a penalty during the conflict? |
Были ли приняты какие-либо меры для компенсации убывающего населения за те потери прав проживания, которые были наложены как наказание в ходе конфликта? |
In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? |
Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации? |
Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. |
Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
Any facility that repairs a firearm without the requisite licence shall see its operating permit cancelled and the firearm confiscated, without prejudice to the applicable criminal penalty. |
Осуществление ремонта оружия без действующего разрешения влечет за собой отмену лицензии на работу мастерской и конфискацию оружия, что не отменяет предусмотренное уголовное наказание. |
For these offences, a penalty of imprisonment for a long period - over 20 years but no more than 25 years - may be imposed. |
За совершение этих же преступлений может быть назначено наказание в виде длительного срока лишения свободы, которое составляет свыше 20, но не более 25 лет. |
3 - when the act is subject to the penalty of restriction of liberty or a fine. |
три года - если за деяние предусмотрено наказание ограничением свободы или штраф. |
Pre-trial detention as a preventive measure is permitted only on decision of a court or with the approval of a procurator, and then only in cases where the law provides for a penalty in the form of more than one year's deprivation of liberty. |
Заключение под стражу в качестве меры пресечения допускается лишь по определению суда или с санкции прокурора и только по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года. |
Persons who, within one year of the imposition of an administrative penalty for breach of the law on elections and popular votes, repeat the offence incur liability under article 135-1 of the Criminal Code. |
Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия. |
Law no. 111/1996, republished in 1998, and succesive amendments, provides for a maximum penalty of life imprisonment for use of nuclear weapons or nuclear explosive devices. |
Закон Nº 111/1996, переизданный в 1998 году, с внесенными в него впоследствии поправками предусматривает максимальное наказание за применение ядерного оружия или ядерных взрывных устройств в виде пожизненного заключения. |
In exceptional circumstances, this preventive measure may also be employed in connection with an offence for which the law provides for a penalty of less than one year's deprivation of liberty. |
В исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы и на срок не свыше одного года. |
Article 351 of the Penal Code stipulates a penalty of imprisonment of three months or a fine not to exceed BD 20 for any person who, through speech or action, treats a female in a way that offends her modesty. |
Статьей 351 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца или штрафа в размере до 20 бахрейнских динаров в отношении любого лица, которое словами или действиями оскорбляет нравственность женщины. |
The Conference also condemned the decision of the European Union denouncing the penalty of stoning and what it referred to as the inhuman punishments practised by some Member States in application of the provisions of Islamic Sharia. |
Участники Конференции также осудили решение Европейского союза, выступившего против наказаний в виде забивания камнями и охарактеризовавшего его как бесчеловечное наказание, которое применяется в некоторых государствах-членах в соответствии с нормами исламского шариата. |
The penalty for such failure to report is imprisonment upon conviction by the High Court for a period not less than two years and not exceeding seven years. |
За это установлено наказание по решению Высокого суда в виде лишения свободы от двух до семи лет. |
Several members felt that indexation of arrears was conceptually preferable and could be viewed as compensation to the United Nations for loss of purchasing power, rather than as a penalty for Member States. |
Некоторые члены считали, что индексация задолженности является в концептуальном плане предпочтительной и ее можно рассматривать в качестве компенсации для Организации Объединенных Наций в связи с утратой покупательной способности, а не как наказание в отношении государств-членов. |
He was subject to the penalty of a discharge from service; Correctional Facility in Rzeszów-Załęże: deputy shift commander used placement of a prisoner in a security cell. |
Он понес наказание в виде увольнения со службы; - исправительное учреждение в Жешув-Залеже: заместитель начальника смены приказал поместить заключенного в карцер. |
He claims that the provisions of the new Code, as amended by the Laws of 4 January and 22 July 2003, establishing a lighter penalty for fraud, should have been applied retrospectively in his case. |
Он утверждает, что положения нового Кодекса с поправками, внесенными законами от 4 января и 22 июля 2003 года, устанавливающие более мягкое наказание за мошенничество, не были ретроактивно применены при рассмотрении его дела. |
As a rule, that means a sentence of deprivation of liberty for more than one year or a severer penalty. |
Как правило, это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
Laws establishing the punishability of a deed, augmenting the penalty or otherwise aggravating the position of the individual do not have retroactive force, that is cannot apply to deeds committed before they were issued. |
Закон, устанавливающий наказуемость, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет, то есть не может распространяться на деяния, совершенные до его издания. |