The second paragraph of the aforesaid article provides a more severe penalty for the same actions if they have caused serious consequences or were committed for gain. |
Второй пункт упомянутой статьи предусматривает более строгое наказание за те же действия, если они повлекли тяжкие последствия или были совершены из корыстной заинтересованности. |
The same penalty shall apply to a person who engages in the activities referred to in the preceding paragraph, but with men. |
«То же самое наказание применяется в отношении лица, которое совершает действия, упомянутые в пункте выше, применительно к мужчинам». |
The normal penalty given for those offences was between 10 years and life imprisonment, which corresponded to the sentences for other serious offences. |
Обычное наказание, присуждаемое за такие преступления, составляет от 10 лет до пожизненного тюремного заключения, что соответствует приговорам за совершение других тяжких преступлений. |
It also introduced, in the case of laundering, the penalty of confiscation of all or part of the assets of the offender upon conviction. |
Этот закон ввел также за отмывание денег наказание в виде полной или частичной конфискации имущества преступника по вынесении обвинительного приговора. |
If an employer forces such persons to work overtime without their consent, the employer faces a penalty based on the severity of the offence. |
Если работодатель принуждает указанных лиц к выполнению сверхурочной работы без их согласия, работодателю грозит наказание, зависящее от тяжести его проступка. |
Article 305 ter PC provides a maximum penalty of one year in prison for the failure to monitor financial transactions, particularly the failure to verify the economic beneficiary. |
Статья 305 тер УК предусматривает максимальное наказание в виде одного года лишения свободы за непроявление бдительности в отношении финансовых операций, в частности за непроведение проверки экономического правопреемства. |
In the case of a corporation, the maximum penalty is a fine of A$200,000. |
В случае совершения этого преступления юридическим лицом максимальное наказание - штраф в размере 200000 австралийских долларов. |
In such a case, the penalty prescribed for the most serious offence applies pursuant to the provisions of article 32 of the Penal Code. |
В соответствии с положениями статьи 32 Уголовного кодекса в этом случае применяется наказание, предусмотренное за совершение самых тяжких преступлений. |
The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. |
Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
When and where it has been established that the purpose of disciplinary punishment had been achieved, the warden may cut short the disciplinary penalty prior to expiration. |
Если устанавливается, что цель дисциплинарного наказания была достигнута, то директор тюрьмы может прекратить дисциплинарное наказание до его истечения. |
A law adopted after the commission of an offence and imposing a heavier penalty for such offence may not be applied retroactively. |
Закон, принятый после совершения лицом противоправного деяния и усиливающий наказание за него, обратной силы не имеет. |
The Industrial Court may impose a penalty other than a term of imprisonment as an award in favour of the aggrieved person. |
Суд по трудовым делам может назначить иное, чем лишение свободы, наказание в качестве компенсации в пользу потерпевшего лица. |
In the new Code, article 325 (Coercion to testify) provides for a penalty of deprivation of liberty for up to two years. |
Новый Уголовный кодекс (статья 325 "Принуждение к даче показаний") предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
However, in applying Polish law, the court may not adjudicate a penalty or apply a measure which is not known to Polish penal law. |
Однако при применении польских законов суд не может назначать наказание или применять меры, которые не известны в польском уголовном праве. |
It was the responsibility of the court to determine on a case-by-case basis the extent of the pain or suffering inflicted and to fix the penalty accordingly. |
Суд обязан в каждом конкретном случае устанавливать степень причиненной боли или страдания и определять соответствующее наказание. |
Although there was no definition of torture in the Criminal Code, it did impose a penalty for "systematic or brutal violence". |
Хотя Уголовный кодекс не содержит определения преступления пыток, он предполагает наказание за "побои и истязания". |
It was consequently decided that the lower court's decision was unlawful because it had based part of the penalty on membership of the Gypsy ethnic group. |
В этой связи Суд постановил, что решение первой инстанции было незаконным, поскольку установленное им наказание частично основывалось на этническом происхождении цыган. |
He concluded that for similar offences or crimes, ethnic minorities are more likely to receive a harsher penalty than a white. |
Он приходит к заключению, что в случае аналогичных правонарушений или преступлений вероятность того, что представителям этнических меньшинств будет вынесено более суровое наказание, более высока, нежели в случае совершения такого правонарушения белым. |
The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. |
Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным. |
If the person is charged, the penalty corresponding to the offence in question must be applied. |
В случае признания вины соответствующего лица применяется наказание, степень тяжести которого зависит от состава совершенного преступления. |
Where both of these conditions are met, the penalty is life imprisonment at hard labour (art. 268 on penalties). |
В случае сочетания этих факторов назначается наказание в виде пожизненных каторжных работ (статья 268 о наказаниях). |
Restraining order on the perpetrator as a penalty and precautionary measure |
Изоляция правонарушителя как наказание и как профилактическая мера |
The penalty is increased by one third to one half when the victim is a woman and the circumstances and conditions established in the previous paragraph apply. |
Такое наказание увеличивается на 8-12 месяцев в тех случаях, когда пострадавшее лицо является женщиной и данные действия совершаются при аналогичных обстоятельствах и условиях, предусмотренных в пункте выше . |
The penalty shall be increased by between one third and one half when: |
Наказание увеличивается на одну треть или наполовину, когда: |
According to paragraphs D and E of article 255, the submission of such documents to a government authority or official carries a penalty. |
Кроме того, в пунктах D и E статьи Nº 255 предусмотрено наказание за предъявление таких документов государственному органу или представителю государства. |