Английский - русский
Перевод слова Penalty
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Penalty - Наказание"

Примеры: Penalty - Наказание
Extradition may not proceed if, since the date of the alleged offence, prosecution or sentence, the offence or the penalty for it has been extinguished under Luxembourg law. Выдача не может быть осуществлена, если в связи с инкриминируемым фактом было возбуждено судебное преследование или вынесен обвинительный приговор, возбужденное дело было закрыто или было назначено наказание в соответствии с законами Люксембурга.
No one may be sentenced without first having been heard and judged in a legal trial, and no penalty may be suffered unless it has been imposed by final sentence and by a competent authority. Никто не может быть приговорен к какому-либо наказанию без предварительного слушания его дела и вынесения по нему решения в ходе законного судебного процесса; наказание не может отбываться до вступления в законную силу приговора, вынесенного компетентным судом.
The adoption by the House of Representatives of the age of 17 as the minimum marriage age has made the marriage of minor girls to a Yemeni or non-Yemeni a crime subjecting its perpetrator to legal penalty. В результате установления Палатой депутатов минимального брачного возраста на уровне 17 лет, вступление в брак несовершеннолетних девочек с гражданами и негражданами Йемена стало носить характер преступной деятельности, предусматривающей уголовное наказание виновных лиц.
According to paragraph 2 of article 78 of the Criminal Law the fact that a government official has committed acts of causing national or racial hatred or discord is punishable more severely, is considered an aggravating condition and a more severe penalty is imposed. Согласно пункту 2 статьи 78 Уголовного уложения, если деяния разжигания национальной или расовой ненависти или розни совершены государственным должностным лицам, то это квалифицируется как отягчающее обстоятельство и такие деяния влекут за собой более строгое наказание.
Article 261 imposes a penalty of three to 10 years' imprisonment on any person who poisons, contaminates or adulterates, in a manner hazardous to health, water, foodstuffs or medicines intended for public or community use. В статье 261 предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от трех до десяти лет лица, которое «с угрозой для здоровья людей отравляет, заражает или ухудшает качество воды или питательных веществ или медицинских препаратов, предназначенных для общественного или коллективного пользования».
The maximum penalty for the offence is in the case of a first offence, to a fine not exceeding VT50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both. Максимальное наказание за это правонарушение в случае, если оно совершено первый раз, ограничивается штрафом, не превышающим 50000 вату, или лишением свободы на срок до шести месяцев, или тем и другим.
It is worth mentioning, for example, that Law 9,099/95, which applies to misdemeanors and moderate felonies, for which the maximum penalty does not exceed one year in prison, covers most crimes related to domestic violence. Стоит отметить, например, что Закон Nº 9099/95, применяемый в отношении небольших правонарушений и преступлений средней тяжести, максимальное наказание за которые не превышает одного года лишения свободы, охватывает большинство преступлений, относящихся к бытовому насилию.
The author relies on the Committee's Views in Ng v. Canada for this proposition, and also refers to the jurisprudence of the European Court suggesting that a wholly disproportionate custodial penalty such as an irreducible life sentence could also rise to such a level of inhumanity. Автор ссылается на соображения Комитета по делу Нг против Канады22 для подтверждения своих аргументов, а также на практику Европейского суда, утверждая, что такое абсолютно несоизмеримое судебное наказание, как пожизненное заключение без возможности сокращения срока, также может оказаться равносильным бесчеловечному обращению23.
For instance, pursuant to article 225 of the Criminal Code, the penalty of deprivation of civic rights is applicable to any judge, public official or member of the law enforcement agencies who orders or commits an arbitrary act that violates personal freedoms or national rights. Например, в соответствии со статьей 225 Уголовного кодекса наказание в виде лишения гражданских прав назначается любому судье, государственному должностному лицу или сотруднику правоприменяющих органов, приказавшему совершить произвольное деяние, представляющее собой нарушение личных свобод или национальных прав, или лично совершившему такое деяние.
The maximum penalty for these offences is 10 or 14 years depending on whether the child is over 14 years of age or under 14 years of age. Максимальное наказание за эти преступления составляет 10 или 14 лет тюремного заключения в зависимости от того, превышает ли возраст ребенка 14 лет или нет.
One State imposes a penalty of five years' imprisonment, while a second provides for up to 15 years and a third for up to 20 years. Одно государство предусмотрело наказание вплоть до 5 лет лишения свободы, второе - вплоть до 15 лет лишения свободы, третье - вплоть до 20 лет лишения свободы.
The hadd penalty for theft shall be abated, if evidence is provided to the court of any of the following situations: Наказание категории "хадд" за кражу отменяется, если в суд были представлены доказательства любого из следующих фактов:
The penalty prescribed for the principal author of the offence equally applies to the accomplice pursuant to the provision of article 41 of the Penal Code. Наказание, назначенное для лица, несущего основную ответственность за совершение данного преступления, предусматривается в равной степени и для соучастника этого преступления в силу положений статьи 41 Уголовного кодекса.
As previously reported, Article 144A of the Penal Law provides for a penalty of up to five years' imprisonment for a person who publishes with the intent to incite to racism, or holds such a publication with the intent to publish it... Как сообщалось ранее, в статье 144А Уголовного закона предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за публикацию материалов с целью разжигания подстрекательства к расизму или хранение таких материалов с целью их опубликования.
Offences would no longer be considered as having been committed against public morality or decency, but rather against the individual, the minimum penalty for which was increased. В настоящее время будет считаться, что подобные правонарушения совершаются не только против общественной морали или приличий, но и против отдельного лица, за что предусматривается более суровое минимальное наказание.
The penalty is up to five years imprisonment, a fine of up to 10,000 baht, or both. Наказание определено в виде лишения свободы сроком до пяти лет, штрафа до 10000 бат или и лишения свободы и штрафа.
The author notes that the wording of the Berlusconi decision shows that what CJEC calls the principle of the application of the lighter penalty covers not only laws that establish penalties but also laws that abolish offences. Вместе с тем автор отмечает, что, как показывает формулировка постановления по делу Берлускони, принцип применения наиболее мягкой меры наказания в понимании СЕС охватывает не только законы, которые смягчают наказание, но и законы, которые отменяют уголовную ответственность.
In 2009, the ILO Committee of Experts also noted allegations concerning the existence of forced labour in Kiribati, in terms of village community work decided by the "Te Mwaneaba" (traditional community meeting house) and performed under the threat of a penalty. В 2009 году Комитет экспертов МОТ обратил также внимание на сигналы о существовании в Кирибати принудительного труда в виде общественных работ в деревнях, решение о привлечении к которым принимается собранием традиционной общины (Те Мванеаба) и за неучастие в которых предусмотрено наказание.
As can be seen, the penalties to which the co-perpetrator and the mastermind are liable are similar, i.e., both are liable to the penalty established for the punishable act. Как явствует из сказанного выше, соисполнитель и подстрекатель несут аналогичные наказания, то есть и в том и в другом случае назначается наказание, предусмотренное за совершение противоправного деяния.
Penalty of compulsory therapy. Дополнительное наказание налагается одновременно с основным.
Under the terms of article 41 of the Penal Code, an accomplice is liable to the same penalty as the principal offender and attempted commission of the offence is punishable by the penalties prescribed in article 46 of the Code. Согласно положениям статьи 41 Уголовного кодекса соучастник преступления несет такое же наказание, как и основной исполнитель, а покушение на совершение преступления карается в соответствии со статьей 46 Уголовного кодекса.
As for an annulment appeal in military courts, this can only be brought before the Supreme Council of Military Justice if the penalty imposed is that of imprisonment for life or for thirty years or more. Что касается обжалования приговора в военных судах, то оно возможно лишь в Высшем совете военной юстиции, если наказание заключается в пожизненном лишении свободы или лишении свободы сроком на тридцать или более лет.
However, if the value of the goods cannot be ascertained, the penalty may amount to a fine not exceeding RM500,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both. Вместе с тем, если стоимость товаров не может быть установлена, наказание может назначаться в виде штрафа на сумму до 500000 ринггитов и/или тюремного заключения на срок до пяти лет.
In all cases, the court shall order the removal of the official from his post."Article 246 of the Code stipulates a maximum penalty of three years' imprisonment for any person who unlawfully arrests, detains or deprives a person of his liberty. Статья 246 Кодекса устанавливает максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на три года для любого лица, которое незаконно производит арест, задержание или незаконно лишает кого-либо свободы.
Section 313, each of the above acts committed by an official in the course of carrying out his/her official duties, is subject to a one and a half times higher penalty than is otherwise provided for; статья 313: совершение вышеуказанных деяний должностным лицом при исполнении им своих служебных обязанностей подлежит наказанию в объеме, в полтора раза превышающем наказание, предусмотренное для соответствующего деяния, в противном случае;