The programme promotes international cooperation in promoting policies, investments, production and consumption patterns that enhance food security while meeting economic and environmental needs. |
Программа стимулирует международное сотрудничество в поощрении стратегий, инвестиций, моделей производства и потребления, которые ведут к усилению продовольственной безопасности и при этом обеспечивают удовлетворение экономических и экологических потребностей. |
They are dedicated to meeting the needs of their members by successfully competing in globalized markets. |
Их целью является удовлетворение потребностей их членов посредством успешной конкуренции на общемировых рынках. |
The report stressed that meeting the multiple literacy needs of all age groups was central to building a peaceful, inclusive world. |
В докладе подчеркивается, что удовлетворение многочисленных потребностей всех возрастных групп в грамотности имеет решающее значение для создания безопасного, инклюзивного мира. |
Priority must be given to guaranteeing disabled children full enjoyment of their rights and meeting their basic needs. |
Обеспечение соблюдения прав детей-инвалидов и удовлетворение их основных потребностей должно стать приоритетной задачей. |
The report concluded that the bodies added value in meeting overall coordination needs in the Secretariat. |
В докладе сделан вывод о том, что органы вносят важный вклад в удовлетворение общих координационных потребностей в Секретариате. |
This places an extra budgetary strain on Governments and a tax burden on citizens in meeting new infrastructure demands. |
Удовлетворение новых потребностей в инфраструктуре налагает дополнительное бремя на бюджеты правительств и на налоги граждан. |
By prioritizing the use of solar thermal energy, family income can be redirected to meeting alternative needs. |
За счет повышения приоритетности использования солнечной тепловой энергии можно перенаправить семейный доход на удовлетворение неких альтернативных потребностей. |
By prioritizing the use of solar thermal energy, family income can be redirected to meeting alternative needs. |
Широкое применение солнечной энергии для получения тепла позволяет перенаправить доходы семьи на удовлетворение других потребностей. |
The Government is committed to meeting the needs of all members of RMG and ensuring that their rights are exercised in full. |
Правительство проводит твердый курс на удовлетворение потребностей всех членов ГРМ и обеспечение полного осуществления их прав. |
Yet there was a huge national financial gap between what Government contributed and the cost of adequately meeting current need. |
При этом в стране имеется колоссальный финансовый разрыв между ассигнованиями государства и необходимыми расходами на надлежащее удовлетворение имеющихся потребностей. |
Another example of a policy instrument oriented towards meeting the needs of poor consumers is the proposal to create the India Inclusive Innovation Fund. |
Еще одним примером инструмента политики, ориентированного на удовлетворение нужд малоимущих потребителей, служит предложение о создании индийского фонда инклюзивных инноваций. |
The Registry will continue to support special measures to retain staff, including measures aimed at career transition and at meeting staff development and training needs. |
Секретариат будет продолжать оказывать содействие в реализации специальных мер по удержанию персонала, включая меры, направленные на последующее трудоустройство сотрудников и удовлетворение их потребностей в повышении квалификации и обучения. |
Increased capability, ability to spend on meeting basic needs (education, health, nutrition, life insurance). |
Возможность увеличить затраты на удовлетворение основных потребностей (образование, здравоохранение, питание, страхование жизни). |
Increased capability, higher and more stable income leading to expenditure on meeting basic needs (education, health, nutrition etc). |
Расширение возможностей, в том числе возможности получать более высокий и стабильный доход и, таким образом, расходовать средства на удовлетворение основных потребностей (образование, здравоохранение, питание и т.д.). |
Access to new technology and R&D, meeting international quality standards, and international service quality certification by developing country firms are essential. |
Крайне важны доступ к новым технологиям и НИОКР, удовлетворение требований международных стандартов качества и международная сертификация качества услуг фирм развивающихся стран. |
However, meeting ever-changing ERHRs in export markets has not only a market access aspect but also a sustainable development dimension. |
Однако удовлетворение постоянно меняющихся ЭМСТ на экспортных рынках сопряжено не только с аспектом доступа к рынкам, но и с аспектом устойчивого развития. |
Strive to ensure that funding of humanitarian action in new crises does not adversely affect the meeting of needs in ongoing crises. |
Следует стремиться к тому, чтобы финансирование гуманитарной деятельности в ответ на новые кризисы не оказывало негативного воздействия на удовлетворение потребностей, связанных с текущими кризисами. |
Humanitarian efforts in Sierra Leone continue to be geared towards meeting the needs of Liberian refugees and the repatriation of Sierra Leoneans. |
Гуманитарные усилия в Сьерра-Леоне были по-прежнему нацелены на удовлетворение потребностей либерийских беженцев и репатриацию граждан Сьерра-Леоне. |
Responses are increasingly focused on meeting young people's needs for appropriate information, skills and services. |
Ответные меры все больше ориентируются на удовлетворение потребностей молодых людей в соответствующей информации, обучение практическим навыкам и услуги. |
Accelerating development and meeting people's basic needs would go a long way to improving security. |
Потребуется много времени для того, чтобы ускорение развития и удовлетворение насущных потребностей населения привело к укреплению безопасности. |
The contribution of his Government to meeting most of the humanitarian needs of the victims of the earthquake should therefore be given greater attention. |
В связи с этим следует уделить больше внимания вкладу правительства страны в удовлетворение большей части гуманитарных потребностей жертв землетрясения. |
Existing provisions had only been made for meeting obligations in respect of four retiring judges. |
Существующие положения предусматривают удовлетворение обязательств в отношении лишь четырех судей, выходящих в отставку. |
As members of the international community, we therefore need to continue and step up efforts aimed at meeting the desperate humanitarian needs. |
Поэтому мы как члены международного сообщества должны продолжать и активизировать наши усилия, направленные на удовлетворение основных гуманитарных потребностей. |
The Government has produced a comprehensive strategy aimed at meeting the needs of mine victims by 2009. |
Правительство составило всеобъемлющую стратегию, нацеленную на удовлетворение нужд минных жертв к 2009 году. |
The attention of the Government remained focused on meeting social needs and financing the development of the oil industry. |
В центре внимания правительства по-прежнему находится удовлетворение социальных потребностей и финансирование развития нефтяной промышленности. |