For the past five years there has been considerable interest in the United Nations telecommunications network, particularly in meeting increasing demands for services and in managing and operating it in the most cost-effective manner. |
В последние пять лет вопросу телекоммуникационной сети Организации Объединенных Наций уделяется повышенное внимание, особенно таким аспектам, как удовлетворение растущих потребностей в услугах и обеспечение наиболее эффективного с точки зрения затрат управления и пользованию ею. |
The giant leaps of science and technology which have enabled humankind to explore outer space and to shrink the world into a global village have so far not been adequately and evenly channelled into meeting the compelling needs of the greater part humanity. |
Гигантские достижения науки и техники, которые позволили человечеству осваивать космос и при этом «сузили» мир до глобальной деревни, пока не направляются должным и справедливым образом на удовлетворение насущных потребностей большей части человечества. |
Jobs will be created in the rural and marginal urban areas through investment in the social infrastructure and support for production linked to meeting basic needs, especially food supplements for the sectors most at risk. |
В сельских и бедняцких городских районах рабочие места создаются за счет капиталовложений в социальную инфраструктуру или оказания поддержки производству, ориентированному на удовлетворение элементарных потребностей, главным образом создание продовольственных резервов для наиболее уязвимого населения. |
It investigated three sub-items: (a) formulation of integrated strategies, (b) meeting the basic human needs of all and (c) promotion of self-reliance and community-based initiatives. |
На ней были рассмотрены три подтемы: а) разработка комплексных стратегий; Ь) удовлетворение основных потребностей всех людей; и с) поощрение самообеспеченности и общинных инициатив. |
I see the issue as having two key aspects - ensuring asylum for refugees and meeting the requirements of internally displaced people more effectively. |
Полагаю, что этот вопрос имеет два ключевых аспекта: более эффективное обеспечение убежища для беженцев и более эффективное удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
Further research and development in renewable technologies could contribute to meeting not only the energy needs of the industrial, commercial and transport sectors, but also those of the agricultural sector. |
Дальнейшие исследования и разработки технологии возобновляемых источников энергии могут внести свой вклад в удовлетворение энергетических потребностей не только промышленности, торговли и транспорта, но и сельского хозяйства. |
The Agency's strained cash flow situation and the absence of sufficient working capital or reserves have prevented it from advancing other funds towards meeting those requirements pending the receipt of donor contributions to fund those activities. |
Напряженное положение Агентства с наличностью наряду с отсутствием достаточных оборотных средств или резервов помешало Агентству авансировать средства на удовлетворение этих потребностей из других фондов до получения взносов доноров на эти мероприятия. |
Its key priorities are meeting women's health-care needs throughout the life cycle and addressing the challenges that women face as health-care professionals and care-givers within the family. |
Ее ключевыми приоритетами являются удовлетворение потребностей женщин в медицинском обслуживании в течение всей жизни и решение проблем, с которыми женщины сталкиваются в качестве медицинских работников и попечителей в семьях. |
I am also pleased that the Council shares the common view that properly meeting protection needs is fundamental to the achievement of international peace and security and the Millennium Development Goals. |
Я также рад, что Совет разделяет общее мнение о том, что надлежащее удовлетворение потребностей в защите имеет принципиальное значение для обеспечения мира и безопасности, а также для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Mammadova, stressing the linkage between peace, security and development, said that Azerbaijan was channelling its limited domestic resources to meeting the basic needs of the population affected by conflict. |
Г-жа Маммадова, обращая особое внимание на взаимосвязанность мира, безопасности и развития, говорит, что Азербайджан направляет свои ограниченные внутренние ресурсы на удовлетворение основных потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта. |
In most cases the objective of the reform of the port sector is to make the port management market-oriented and thus enable it to satisfy its clients' needs subject to meeting its financial objectives. |
В большинстве случаев цель реформы портового сектора заключается в использовании рыночных методов управления, позволяющих обеспечить удовлетворение потребностей пользователей при одновременном решении финансовых задач. |
We were gratified by the indication from the Prime Minister of the United Kingdom today that his country will come significantly closer - even closer than other European Union countries - to meeting the Toronto target. |
Мы испытали удовлетворение в связи с тем, что премьер-министр Соединенного Королевства заявил сегодня, что его страна существенно подойдет - еще ближе, чем другие страны Европейского союза - к достижению цели, установленной в Торонто. |
At the same meeting, the representative of Japan expressed his Government's satisfaction that it would now be possible to proceed to conclude final arrangements for the third session of the Conference of the Parties at Kyoto. |
На этом же заседании представитель Японии выразил удовлетворение от имени своего правительства по поводу возможности приступить к окончательному оформлению организационных мероприятий для проведения третьей сессии Конференции Сторон в Киото. |
However, they also expressed overall satisfaction with the work of the Committee and were confident that all applicants would be considered before the next meeting of the Working Group. |
Вместе с тем они высказали общее удовлетворение по поводу деятельности Комитета и выразили уверенность, что кандидатуры всех организаций, представивших просьбы, будут рассмотрены до следующего совещания Рабочей группы. |
As the topic of PRTRs had been one of the high priorities on the IFCS agenda, the regional meeting had appreciated the development of the protocol. |
Поскольку тема РВПЗ была одним из приоритетных вопросов в повестке дня МВХП, региональная встреча выразила удовлетворение в связи с разработкой протокола. |
A particular challenge for the small island developing States of the Pacific is meeting the needs and aspirations of their young women as they seek further tertiary training and, eventually, employment. |
Особой задачей для малых островных развивающихся государств Тихоокеанского региона является удовлетворение потребностей и чаяний молодых женщин, стремящихся получить дальнейшую подготовку и, в конечном итоге, работу. |
UNDP cooperation for local recovery and development will continue in area-based development, urban recovery, meeting the needs of disabled people, and other areas. |
Сотрудничество ПРООН в области местного восстановления и развития будет продолжаться по таким направлениям, как развитие районов, восстановление городских районов, удовлетворение потребностей инвалидов, а также в других областях. |
In the face of these economic difficulties, many countries have been forced to earmark their limited budgetary resources for meeting certain fundamental needs, such as food and health. |
Столкнувшись с этими экономическими трудностями, многие страны были вынуждены направлять ограниченные бюджетные средства в первую очередь на удовлетворение ряда насущных потребностей (снабжение продовольствием, здравоохранение и т.д). |
African peacekeeping capacities, in particular, must be enhanced and better coordinated, with an emphasis on better training and deployment, and on meeting the needs of new troop-contributing countries from Africa. |
В частности, следует укрепить потенциал в области осуществления операций по поддержанию мира стран Африки и обеспечить его более эффективную координацию с упором на совершенствование профессиональной подготовки и развертывания сил и средств и удовлетворение потребностей тех африканских стран, которые начали предоставлять войска недавно. |
It is estimated that more than half of the resources used for statistical production within Statistics Norway is directly or indirectly related to meeting requirements of the EEA cooperation. |
Согласно оценкам, более половины ресурсов, используемых для производства статистических данных в рамках Центрального статистического управления Норвегии, прямо или косвенно расходуются на удовлетворение потребностей сотрудничества в рамках ЕЭЗ. |
Many countries have placed emphasis on rural service centres, which have been defined as those central places at the lower end of the central-place hierarchy which contribute directly to meeting the basic economic and social needs of agricultural producers. |
Во многих странах уделялось большое внимание центрам обслуживания в сельских районах, которые определялись как центральные места на нижней ступени цепочки, вносящие непосредственный вклад в удовлетворение основных экономических и социальных потребностей сельскохозяйственных производителей. |
She explained that the Total Quality Management is the way of managing activities to gain efficiency, effectiveness and competitive advantage thereby ensuring longer success, hence, meeting the needs of customers, employees, financial and other stakeholders and the community at large. |
Она объяснила, что всеобъемлющее управление качеством является способом управления деятельностью с целью достижения эффективности, результативности и конкурентных преимуществ, обеспечивающим, таким образом, более долгосрочный успех и, следовательно, удовлетворение потребностей клиентов, сотрудников, финансовых и прочих заинтересованных сторон и общества в целом. |
These mechanisms strive to implement the programmes of the five-year plan, government programmes, investment programmes and projects aimed at meeting the unfulfilled needs of families. |
Эти учреждения принимают меры для осуществления программ, предусмотренных в пятилетнем плане, правительственных программах, инвестиционных программах и проектах, направленных на удовлетворение нереализованных потребностей семей. |
There has been a shift in emphasis from an initial crisis-management strategy towards meeting growing labour demand, against a background of economic recovery, the development of economically depressed regions, an increasing number of active employment policy measures, and the upgrading of the vocational training system. |
Упор был перенесен со стратегии управления кризисом на начальном этапе на удовлетворение растущих потребностей в рабочей силе на фоне экономического возрождения, развития экономически отсталых районов, роста числа мер в рамках политики активной занятости, модернизации системы профессиональной подготовки. |
Mr. Kassé: Allow me to express my delegation's satisfaction at seeing you preside over this important meeting, Mr. Minister, and at your having taken this initiative. |
Г-н Кассе: Г-н министр, позвольте выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы председательствуете на этом важном заседании, а также по поводу предпринятой Вами инициативы. |