The Meeting expressed, in particular, its satisfaction at the steps undertaken in the implementation of the relevant decisions on Compliance, including the establishment and the maintenance by the Secretariat of the Compliance database and the Roster of Experts. |
Совещание выразило, в особенности, удовлетворение в связи с предпринимаемыми шагами по осуществлению соответствующих решений по соблюдению, включая учреждение и ведение секретариатом базы данных и реестра экспертов. |
In response to this call, the Meeting of the Parties agreed that technical assistance activities should be undertaken, such as annual subregional workshops designed to respond to the needs of the countries concerned and to assist them in the effective application and implementation of the Protocol. |
В ответ на этот призыв Совещание Сторон сделало вывод о необходимости проведения мероприятий по оказанию технической помощи, таких как субрегиональные рабочие совещания, направленные на удовлетворение потребностей заинтересованных стран и оказание им помощи в эффективном применении и осуществлении Протокола. |
The Meeting of the Parties was satisfied with the proposal for a new programme area 1 on improving governance for water and health: support for setting targets and implementing measures, and did not make any amendments at that stage. |
Совещание Сторон выразило удовлетворение предложением по новой программной области 1, касающейся совершенствования управления в области водопользования и охраны здоровья в контексте поддержки усилий по установлению целевых показателей и мер по их достижению, и не внесло в него на текущий момент никаких поправок. |
The distinguished Minister from Senegal expressed pleasure that the Sixteenth Meeting of the Parties had accepted his country's offer to host the Seventh Conference of the Parties to the Vienna Convention and the Seventeenth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol in Dakar. |
Достопочтенный министр из Сенегала выразил удовлетворение по поводу того, что шестнадцатое Совещание Сторон приняло предложение его страны провести седьмое совещание Конференции Сторон Венской конвенции и семнадцатое Совещание Сторон Монреальского протокола в Дакаре. |
Spain, on behalf of the EU and its member States, expressed to the Meeting its great satisfaction with the entry into force of the Protocol on 8 October 2009, only six years after its adoption in Kiev in 2003. |
Испания, выступая от имени ЕС и его государств-членов, выразила глубокое удовлетворение в отношении вступления Протокола силу 8 октября 2009 года, спустя лишь шесть лет после его принятия в Киеве в 2003 году. |
(a) World Food Programme: "Meeting the needs of children: an essential foundation for achieving the Millennium Development Goals"; |
а) Мировая продовольственная программа: «Удовлетворение потребностей детей: необходимая основа для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия»; |
Meeting the world's rapidly growing energy demands in a sustainable manner will require drastically increasing the efficiency with which energy is produced, delivered and used, and will require utilizing a diverse mix of energy sources and technologies. |
Для того чтобы обеспечить удовлетворение на устойчивой основе быстро растущего спроса на энергоресурсы в мире, потребуется значительно повысить эффективность производства, поставок и использования энергии, а также применять и сочетать самые разнообразные энергоисточники и энерготехнологии. |
Meeting the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors is a profound challenge for many States Parties and is complicated by broader development context within which this challenge is located. |
Удовлетворение нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции являет собой фундаментальный вызов многим государствам-участникам и осложняется более широким контекстом развития, в который укладывается этот вызов. |
Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income family budgets in particular, adding to the poverty burden. |
Удовлетворение спроса на транспортные средства предусматривает большие расходы, которые тяжелым бременем ложатся на государства, предпринимателей и семейные бюджеты, в частности на бюджеты семей с низким доходом, что усугубляет проблемы нищеты. |
Meeting fisheries needs would largely be through projects in support of community-based fishery management, improving shore facilities for industrial fisheries, exploiting the potential for aquaculture development, improving inland fisheries and overcome constraints in fish marketing and processing. |
Удовлетворение нужд сектора рыболовства будет во многом осуществляться с помощью проектов, нацеленных на поддержку общинного управления рыболовством, улучшение береговой инфраструктуры, обеспечивающей промышленное рыболовство, использование возможностей для развития аквакультуры, улучшение рыболовства во внутренних водах и преодоление препятствий, мешающих налаживанию сбыта и обработки рыбы. |
A workshop co-ordinated by the team from the Priority Schools Programme entitled "Meeting the needs of the indigenous population"; |
Ь) практикум под руководством специалистов Программы в интересах приоритетных школ на тему: "Удовлетворение потребностей коренного населения"; |
Meeting "basic learning needs", as defined by the World Conference on Education for All (1990) and emphasized by the EFA agenda, is closely related to the promotion of technical and vocational education and training. |
Удовлетворение «базовых образовательных потребностей», как они определены участниками Всемирной конференции по образованию для всех 1990 года и особо отмечены в повестке дня по ОДВ, тесно связано с поощрением технического и профессионального образования и подготовки. |
Meeting Africa's development needs, evaluating the status of implementation of various obligations, overcoming challenges and determining the way forward are all part of enhancing the global partnership for development in Africa. |
Удовлетворение потребностей Африки в области развития, оценка положения с осуществлением различных обязательств, преодоление препятствий и определение дальнейшего пути - все это элементы укрепления глобального партнерства в целях развития в Африке. |
Meeting the basic needs of human beings for shelter, energy, water, sanitation and food in a timely manner is crucial to preventing and reversing much of the environmental degradation we see today; any environmental crisis is connected to a human crisis. |
Своевременное удовлетворение базовых потребностей людей в жилье, энергии, воде, санитарии и продовольствии имеет решающее значение для предотвращения и обращения вспять многих процессов деградации окружающей среды, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время; любой экологический кризис связан с гуманитарным кризисом. |
Environment; Administration of social problems; Meeting the needs of the poorest; Education; Water; Electricity; Major infrastructure; Others. |
охрана окружающей среды, - решение социальных проблем, - удовлетворение потребностей самых обездоленных слоев населения, - образование, - водоснабжение, - электроснабжение, - строительство крупных инфраструктур, - прочие вопросы. |
Meeting the demands of the media and providing adequate security placed a great burden on the Court's resources, and it is now clear that the Court will require additional funds to cover its expenses for the 2004-2005 biennium. |
Удовлетворение потребностей средств массовой информации и обеспечение должного уровня безопасности в значительной степени истощили наши ресурсы, и теперь очевидно, что Суду потребуются дополнительные средства, чтобы покрыть расходы на двухгодичный период 2004 - |
The Meeting of the Parties was satisfied with the proposed new programme area as providing a more flexible, targeted and effective approach in providing assistance to Parties and other States in advancing access to safe water and adequate sanitation. |
Совещание Сторон выразило удовлетворение предложенной новой программной областью, поскольку она обеспечивает более гибкий, целенаправленный и эффективный подход к оказанию содействия Сторонам и другим государствам в расширении доступа к безопасной воде и соответствующим санитарным услугам. |
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the LDCs, welcomed the outcome of the Expert Meeting but wished to mention a couple of points. |
Представитель Бангладеш, выступая от имени НРС, выразил удовлетворение в связи с результатами работы Совещания экспертов, высказав вместе с тем замечания в отношении ряда аспектов. |
He welcomed the participants and expressed his appreciation that so many distinguished colleagues had decided to join him in Geneva to take part in the important deliberations that he hoped would lead to achieving the objectives of the Meeting. |
Он приветствовал участников и выразил удовлетворение по поводу того, что столь многие известные коллеги приняли решение приехать в Женеву для того, чтобы принять участие в этой важной работе, которая, как он надеется, будет способствовать достижению целей Совещания. |
I must express my great satisfaction with the fact that it was such a great success, showing the world that a Meeting of this magnitude and importance could be organized so well by the United Nations. |
Я должен выразить глубокое удовлетворение в связи с тем фактом, что оно увенчалось столь большим успехом, доказав миру, что заседания такого масштаба и значения могут быть столь хорошо организованы Организацией Объединенных Наций. |
The Meeting expressed appreciation and satisfaction for the performance of the Permanent Observer Mission of the OIC to the United Nations in New York in discharging its duties in conformity with the resolutions of the OIC Summit and Ministerial Conferences. |
Участники совещания выразили удовлетворение работой Миссии Постоянного наблюдателя ОИК при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в связи с ее выполнением задач, вытекающих из резолюций встреч на высшем уровне и конференций министров ОИК, и дали ей положительную оценку. |
Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. |
Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
Since the Eleventh Meeting on 8 October 2007, the number of ratifications of or accessions to the Convention had increased to 146, which was a matter for satisfaction, although there was still some way to go before universal ratification was achieved. |
Со времени одиннадцатого Совещания государств-участников, состоявшегося 8 октября 2005 года, число государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, возросло до 146; этот факт вызывает удовлетворение, хотя еще предстоит приложить определенные усилия, чтобы добиться ее ратификации всеми государствами. |
While we express our satisfaction with the outcome of the Eleventh Meeting of States Parties to the Convention, we emphasize that those meetings constitute the unique body for monitoring the implementation of the Convention. |
Хотя мы выражаем наше удовлетворение в связи с итогом Одиннадцатой встречи государств-участников Конвенции, мы подчеркиваем, что эти встречи представляют собой уникальный орган для мониторинга осуществления Конвенции. |
Expresses satisfaction with the open, inclusive and transparent manner in which the President of the General Assembly is conducting the preparatory process for the High-level Plenary Meeting, which should lead to the adoption of a balanced document; |
выражает удовлетворение по поводу открытого, всеохватывающего и транспарентного подхода Председателя Генеральной Ассамблеи к организации процесса подготовки пленарного заседания высокого уровня, которое должно завершиться принятием сбалансированного документа; |