However, the need for humanitarian assistance in the north remained critical, and meeting the humanitarian needs of the internally displaced persons continued to be a challenge. |
Однако вопрос о гуманитарной помощи северу страны по-прежнему стоял остро, а удовлетворение гуманитарных потребностей вынужденных переселенцев было сопряжено с трудностями. |
However, it was not until the 1980s that health policy was directed at meeting the needs of the majority of the population through primary health care. |
Однако лишь в 80-е годы здравоохранительная политика стала приобретать ориентацию на удовлетворение потребностей подавляющего большинства населения через оказание первичной медицинской помощи. |
Its major objective is meeting the EU additional demand for natural gas by delivering 63 billion cubic meters per annum to Europe. |
Основной целью этого проекта является удовлетворение дополнительного спроса на природный раз в ЕС путем поставок в Европу в объеме 63 млрд. м3 в год. |
Those include a desire to participate, to contribute to meeting the needs of others or a cause and to derive some benefit oneself in the process. |
К ним относится желание сыграть свою роль, внести свой вклад в удовлетворение потребностей других или в какое-то дело, или же стремление получить самому какую-то пользу от этой деятельности. |
It can make a valuable contribution to meeting energy needs for worldwide socio-economic development in a context of growing concerns over the security of energy supplies and of fluctuating hydrocarbon fuel prices. |
Она способна внести ценный вклад в удовлетворение энергетических потребностей процесса глобального социально-экономического развития в контексте растущей обеспокоенности вопросами надежности энергоснабжения и колебаниями цен на углеводородное топливо. |
The President began his closing statements with an update on the emergency relief efforts of UNICEF in Haiti, praising UNICEF for its commitment to meeting the humanitarian needs. |
Председатель начал свое заключительное заявление с последней информации о чрезвычайной гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ в Гаити, отдав должное ЮНИСЕФ за его готовность обеспечивать удовлетворение гуманитарных потребностей. |
The issue of disabilities, he said, was directly related to the focus on equity and meeting the needs of disadvantaged groups. |
Вопрос об инвалидности, сказал он, прямо связан с фокусом на справедливость и на удовлетворение потребностей групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
Better meeting the nutritional needs of vulnerable groups also supports the achievement of other Millennium Development Goals, notably those aimed at reducing child and maternal mortality. |
Более эффективное удовлетворение потребностей уязвимых групп населения в продуктах питания способствует также достижению и других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей снижения показателей материнской и детской смертности. |
The task force concluded that the Special Programme's strategy is rights-based as its core feature is empowerment of developing countries and meeting needs of the most vulnerable. |
Целевая группа пришла к выводу, что стратегия Специальной программы ориентирована на права, поскольку ее стержнем является расширение прав и возможностей развивающихся стран и удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп населения. |
We would also like to express our concern over the growth in international military spending, financing that could have been spent on meeting development needs. |
Мы хотели бы также выразить озабоченность в связи с ростом мировых военных расходов, отвлекающих средства, которые могли бы быть направлены на удовлетворение потребностей в развитии. |
Successful public investment in those areas could serve an important role in meeting those needs, among others by attracting FDI. |
Эффективные государственные инвестиции в этих областях могут внести важный вклад в удовлетворение этих потребностей, в том числе за счет привлечения ПИИ. |
What is the future contribution of wood to meeting UNECE region's energy needs? |
Какой вклад может в будущем внести древесина в удовлетворение потребностей региона ЕЭК ООН в энергии? |
The cost of adequately meeting the demand for vocational education and training in the period 2006-2010 is estimated at US$29.1 million. |
Расходы на удовлетворение спроса в области технической подготовки и обучения на 2006-2010 годы составляют 29,1 млн. долл. США. |
Functions carried out at the Middle East Office include finance, procurement and project monitoring and aim at meeting the continuing needs of UNOPS in the region. |
Функции, выполняемые Ближневосточным отделением, включают финансирование, закупочную деятельность и контроль за осуществлением проектов и направлены на удовлетворение постоянных потребностей ЮНОПС в регионе. |
Efforts by African States and institutions and by the international community towards meeting Africa's development needs have varied widely in terms of quality, quantity and effectiveness. |
Действия африканских государств и учреждений, а также действия международного сообщества, направленные на удовлетворение потребностей Африки в области развития, характеризовались значительным разнообразием с точки зрения качества, количества и эффективности. |
However, meeting development needs and achieving poverty eradication while reducing greenhouse gas emissions and the impact of climate change will present a challenge to all of us. |
Однако удовлетворение потребностей в области развития и достижение цели искоренения нищеты при одновременном сокращении выбросов парниковых газов и смягчении последствий изменения климата - все это является для всех нас трудной задачей. |
We are focusing our civil engagement on ensuring good governance and a strong judiciary and on meeting the basic needs of the Afghan people. |
В гражданской сфере наши усилия направлены на обеспечение благого управления, создание эффективной судебной власти и удовлетворение основных потребностей афганского народа. |
In a joint statement, both said that the meeting was positive, expressed satisfaction with the results and agreed to meet again at an appropriate time. |
В совместном заявлении обе стороны указали, что эта встреча прошла в позитивном ключе, выразили удовлетворение по поводу ее результатов и договорились еще раз встретиться в соответствующий момент. |
Mr. Lazarev expressed his appreciation of the meeting with the Rapporteur and ensured him that he would relay the Rapportuer's concerns to his capital. |
Г-н Лазарев выразил удовлетворение встречей с Докладчиком и заверил его, что он доведет выраженную Докладчиком обеспокоенность до сведения своего правительства. |
My Special Representative has since written to the two religious leaders to congratulate them on their meeting and encourage them to address specific issues of concern to both communities. |
После этого мой Специальный представитель направил обоим религиозным лидерам послания, в которых выразил удовлетворение в связи с состоявшейся между ними встречей и призвал их к решению конкретных вопросов, вызывающих озабоченность каждой из общин. |
It calls for meeting the basic water needs of all people and all ecosystems first and adopts pricing structures that penalize excessive water use, especially during dry periods. |
Он направлен на удовлетворение в первую очередь насущных потребностей в обеспечении водоснабжения всех людей и всех экосистем и устанавливает механизмы ценообразования, которые предусматривают штрафные санкции за перерасход воды, особенно в засушливые периоды. |
To meet these financing challenges, most countries will require international cooperation, such as official development assistance that is specifically geared towards meeting the needs of older persons. |
Для решения этих финансовых проблем большинство стран будут нуждаться в международном сотрудничестве, например в виде официальной помощи в целях развития, конкретно ориентированной на удовлетворение потребностей престарелых. |
Successfully meeting sustainability and productivity requirements places increased importance on the multiple functions of agriculture: |
Удовлетворение критериев устойчивого развития и роста производительности еще больше повышает значение многофункционального характера сельского хозяйства: |
Some delegations emphasized that meeting the global demand for affordable energy while reducing environmental impacts requires promoting both cleaner fossil fuels and renewable energy in a reasonable, balanced manner. |
Некоторые делегации подчеркнули, что удовлетворение глобального спроса на доступную электроэнергию при одновременном уменьшении воздействия на окружающую среду требует разумно сбалансированного поощрения использования как более чистых видов ископаемого топлива, так и возобновляемой энергии. |
New international investment frameworks and instruments could make a valuable contribution to meeting investment needs for providing access to cleaner energy services for the poor in developing countries. |
Новые международные инвестиционные системы и механизмы могут внести ценный вклад в удовлетворение инвестиционных потребностей, связанных с получением доступа к более чистым энергоносителям для бедных слоев населения в развивающихся странах. |