African states, for example, continue to spend a large share of resources on meeting the needs of the urban poor rather than investing in productive sectors, such as agriculture and the generation of off-farm and urban employment. |
Например, африканские государства продолжают расходовать значительную часть ресурсов на удовлетворение потребностей городской бедноты вместо того, чтобы вкладывать средства в производственные секторы, такие, как сельское хозяйство и создание связанных с фермерством рабочих мест, а также рабочих мест в городах. |
In addition, regular labour migration channels should remain open with a view to meeting a continuing demand for migrant workers, thus helping to prevent irregular migration and trafficking and to reduce the vulnerability of migrants to exploitative employment outside the regular labour market. |
Вместе с тем важно не перекрывать налаженные каналы миграции, с тем чтобы обеспечить удовлетворение постоянного спроса на трудящихся-мигрантов, тем самым способствуя предупреждению нерегулярной миграции и незаконного въезда, а также снижению уязвимости мигрантов к трудовой эксплуатации за пределами легального рынка труда. |
ILO, in partnership with UNDP, continued the implementation of employment creation initiatives, including skills training and creation of short-term employment opportunities, with a view to meeting basic needs and reducing conflict. |
МОТ в сотрудничестве с ПРООН продолжала осуществлять мероприятия по созданию рабочих мест, включая мероприятия по профессионально-технической подготовке и созданию возможностей для получения временной работы, с целью обеспечить удовлетворение основных потребностей населения и уменьшить обусловленную конфликтом напряженность. |
The technical assistance component of the Global Programme is aimed at meeting the needs of Member States at the national and regional levels in the implementation of their policies against money-laundering and the financing of terrorism. |
Оказываемая в рамках Глобальной программы техническая помощь направлена на удовлетворение потребностей государств-членов, связанных с реализацией их стратегий борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма на национальном и региональном уровнях. |
The most important challenges, however, arise with regard to their funding (e.g. appropriately estimating funding needs and meeting them), and how they should be targeted and monitored. |
Вместе с тем наиболее важные проблемы возникают в связи с их финансированием (например, надлежащая оценка потребностей в финансировании и их удовлетворение), а также их целенаправленным использованием и контролем за ними. |
All the policies and programmes focused on meeting the basic needs of the population and establishing various instruments for the advancement of the disadvantaged have contributed to the eradication of this legacy and consequently to social progress. |
Искоренению этих пережитков и, следовательно, социальному прогрессу способствовали политика и программы, нацеленные на удовлетворение основных потребностей населения, и многочисленные меры, принимавшиеся в интересах наиболее обездоленных слоев населения. |
A new effort to accelerate progress in meeting the urgent infrastructure needs, including for transit transport, of African countries in support of economic growth and development was launched with the foundation of the Infrastructure Consortium for Africa (ICA) in 2005. |
Создание в 2005 году Консорциума для развития инфраструктуры в Африке (КИА) придало новый импульс усилиям, направленным на удовлетворение неотложных потребностей африканских стран в сфере инфраструктуры, включая транзитные перевозки, в интересах содействия экономическому росту и развитию. |
The Council acknowledged that enhancing women's opportunities, potential and activities required a dual focus that included programmes aimed at both meeting specific needs of women and ensuring gender mainstreaming in programme formulation and implementation activities. |
Совет подтвердил, что для расширения возможностей, потенциала и деятельности женщин требуются усилия по двум направлениям, включающим программы, нацеленные как на удовлетворение особых потребностей женщин, так и на обеспечение актуализации гендерной проблематики в процессе разработки программ и их практического осуществления. |
They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. |
По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие. |
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. |
Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения. |
Furthermore, in cooperation with partners, the Service is responsible for meeting the cross-cutting training needs identified by senior management and for conducting the training needs assessment. |
Кроме того, Служба отвечает за удовлетворение, совместно с ее партнерами, общих потребностей в учебной подготовке, определенных старшим руководством, а также за оценку таких потребностей. |
There must be increased investment in agricultural research but access to products developed as a result must be facilitated; farmers must also be consulted so that research was aimed at meeting their needs. |
Необходимо увеличивать инвестиции в сельскохозяйственные исследования, однако доступ к продуктам, разработанным в результате таких исследований, также должен расширяться; с фермерами необходимо консультироваться, с тем чтобы исследования были направлены на удовлетворение их потребностей. |
The training that corporations offer to their employees is, however, likely to be directed towards meeting their specific human resources development needs and not the broader needs of the country. |
Однако подготовка, которую корпорации предлагают своим работникам, скорее всего, может быть направлена на удовлетворение их конкретных потребностей в развитии людских ресурсов, а не более широких потребностей страны. |
The China Disabled Persons' Federation has adopted the goal of meeting the needs of the entire disabled population of China (60 million) by the year 2025. |
Федерация инвалидов Китая поставила перед собой цель обеспечить к 2025 году удовлетворение потребностей всех инвалидов Китая (60 миллионов человек). |
Speakers expressed their satisfaction regarding the work of the secretariat and the clarity of the information before them, requesting, however, that to the extent possible, budgetary information be provided ahead of the meeting in the six official languages. |
Выступавшие выразили удовлетворение в связи с работой секретариата и ясностью представленной информации, обратившись, однако, с просьбой представлять, по мере возможности, бюджетную информацию до начала совещания на шести официальных языках. |
The Executive Secretary expressed his satisfaction with the presence of many business associations and other representatives of the business community in the meeting, underlining that a meaningful discussion on financing of innovation could not take place without the active participation of the private sector. |
Исполнительный секретарь выразил удовлетворение по поводу присутствия на совещании многих деловых ассоциаций и других представителей деловых кругов, подчеркнув, что без активного участия частного сектора содержательного обсуждения вопросов финансирования инноваций не получилось бы. |
I would also like to extend congratulations to the entire staff of the Court, and to express my pleasure at taking part once again in this annual meeting, which provides us with an opportunity to review the report of the International Court of Justice (A/64/4). |
Кроме того, я хотел бы поздравить весь персонал Суда и выразить удовлетворение в связи с тем, что мне вновь довелось участвовать в этом ежегодном заседании, которое предоставляет нам возможность рассмотреть доклад Международного Суда (А/64/4). |
They described the experiences of their individual committees in respect of backlog, as well as requests for additional meeting time and/or parallel chambers, noting that approval of such requests generally resulted in clearing of the backlog. |
Они сообщили об опыте отдельных комитетов в преодолении накопившегося отставания в работе, а также о просьбах предоставить дополнительное время для заседаний и/или работы параллельных камер, отметив, что удовлетворение таких просьб, как правило, позволяет покончить с отставанием. |
The Group was particularly satisfied with UNIDO's participation in the high-level plenary meeting of the General Assembly in September 2005, which had provided the opportunity for the Organization to enhance its visibility, role and positioning in the United Nations system. |
Группа выражает особое удовлетворение в связи с участием ЮНИДО в работе пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре 2005 года, на котором Организации была предоставлена возможность рассказать о себе, о своей роли и месте в системе Организации Объеди-ненных Наций. |
IOM welcomed the proposal of the Government of the Philippines to include the issue of "Migrants' rights and development" in the agenda of the next meeting of the Global Forum on Migration and Development, to be held in Manila in October 2008. |
МОМ выражает удовлетворение по поводу того, что правительство Филиппин предложило внести вопрос "Права мигрантов и развитие" в повестку дня следующего Всемирного форума по вопросам миграции и развития, который пройдет в Маниле в октябре 2008 года. |
Delivering on such an ambitious reform agenda and meeting the high expectations of the population would present a serious challenge to any Government, particularly to one with such limited infrastructure and human capacity. |
Выполнение такой амбициозной программы реформ и удовлетворение многих чаяний населения являются серьезными задачами для любого правительства, особенно для такого правительства, которое располагает ограниченной инфраструктурой и ограниченным человеческим потенциалом. |
Ecuador currently received the highest number of refugees of any country in the western hemisphere, and, despite the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, was required to allocate significant resources to meeting the need of those persons. |
В настоящее время Эквадор принимает наибольшее число беженцев по сравнению с любой страной западного полушария и, несмотря на помощь со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вынужден выделять значительные средства на удовлетворение потребностей этих людей. |
The Government's long-term housing development programme is predicated on a policy of "a house for everyone", and envisages meeting a large part of the existing and growing demand for housing. |
Долгосрочная государственная программа развития жилищного сектора основана на политике "Дом каждому" и предусматривает удовлетворение значительной части существующего и растущего спроса на жилье. |
Again, we would like in particular to stress the importance of complementing humanitarian assistance with meeting development needs in order to avoid the problem of dependency and to ensure a smooth transition from humanitarian assistance to development and reconstruction. |
Мы хотели бы, в частности, подчеркнуть, что важно дополнять гуманитарную помощь усилиями, направленными на удовлетворение потребностей в области развития, чтобы тем самым избежать проблемы зависимости и обеспечить плавный переход от гуманитарной помощи к этапу развития и восстановления. |
Taking in consideration the need to socially include persons with special needs, special programs in the field of culture are organized for meeting the culture requirements of persons with special needs. |
С учетом необходимости вовлечения лиц с особыми потребностями в общественную жизнь организуются специальные программы в области культуры, направленные на удовлетворение культурных потребностей лиц этой категории. |