The current meeting was the Task Force's fourth and final meeting during the three-year period 2011-2014 and he was pleased that it was possible to organize the final meeting as a joint event with DG-ENER and ANCCLI. |
Эта встреча стала четвертым и последним совещанием Целевой группы в течение трехлетнего периода 2011-2014 годов, и он выразил удовлетворение по поводу представившейся возможности организовать заключительное заседание совместно с ГД-Энергетика и АНКЛИ. |
Representatives of both Governments expressed satisfaction at the progress in bilateral cooperation reflected in the understandings reached at the meeting and agreed that discussion for a longer-term fisheries agreement, as foreseen in the Joint Statement of the seventh meeting, would continue through diplomatic channels. |
Представители обоих правительств выразили удовлетворение в связи с успешным двусторонним сотрудничеством, и в частности достигнутыми на этом заседании договоренностями, и согласились продолжить через дипломатические каналы обсуждения по вопросу о более долгосрочном соглашении о рыболовстве, как это предусмотрено в совместном заявлении по итогам седьмого заседания. |
The meeting expressed satisfaction with the progress made by the various parties in the disengagement process and redeployment of forces since the last meeting of the Political Committee held on 6 April 2001. |
Участники заседания выразили удовлетворение тем прогрессом, который был достигнут различными сторонами в рамках процесса разъединения и в передислокации войск за период после последнего совещания Политического комитета, состоявшегося 6 апреля 2001 года. |
Finally, as a result of policies to promote the production and use of agrofuels, the diversion of crops from meeting food needs to meeting energy needs contributes to tightening the pressure on agricultural supplies. |
И наконец, в результате проведения политики поощрения производства и использования агротоплива переключение сельскохозяйственных культур с удовлетворения продовольственных потребностей на удовлетворение энергетических потребностей способствует усилению давления на предложение сельскохозяйственной продукции. |
Meeting the demands of our population with regard to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. |
Удовлетворение потребностей нашего населения в продовольствии и жилье идет рука об руку с выполнением наших обязательств по обеспечению безопасности. |
The world population explosion and the concomitant ecological degradation have made the environment incapable of meeting rising demand. |
Глобальный демографический взрыв и сопутствующая ему экологическая деградация делают невозможным удовлетворение растущих потребностей в современных условиях окружающей среды. |
Empowering the young with knowledge and resources, as well as meeting their basic human needs, should be primary goals of national development. |
Предоставление молодым людям знаний и ресурсов, а также удовлетворение их основных потребностей должно являться основной целью национального развития. |
There is a link between purely military action and economic action aimed at meeting the people's basic needs. |
Существует определенная связь между чисто военными мерами и экономическими действиями, направленными на удовлетворение основных потребностей населения. |
Programmes aimed at meeting the needs of youth and women affected by the conflict were of particular importance. |
Особое значение имеют программы, направленные на удовлетворение потребностей молодежи и женщин, затронутых конфликтом. |
But meeting demand over the longer term will be a major challenge for the industry. |
Однако удовлетворение таких потребностей в долгосрочной перспективе станет непростой задачей для этой отрасли промышленности. |
WHO rehabilitation efforts are meeting immediate needs while work is progressing to develop an infrastructure for sustainable and appropriate services. |
Усилия ВОЗ по восстановлению направлены на удовлетворение неотложных потребностей, при этом продолжается работа по созданию инфраструктуры для оказания соответствующих услуг на устойчивой основе. |
The current climate of extreme insecurity has seriously affected the ability of humanitarian organizations to undertake the comprehensive multisectoral projects aimed at meeting emergency needs in Burundi. |
Нынешняя крайне опасная обстановка серьезно сказалась на способности гуманитарных организаций осуществлять всеобъемлющие межсекторальные проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей населения Бурунди. |
Those strategies and programmes should be ongoing and should be aimed at meeting the needs of participants. |
Эти стратегии и программы должны иметь регулярный характер и должны быть направлены на удовлетворение потребностей их участников. |
Sustainable consumption includes meeting the needs of present and future generations for goods and services in ways that are economically, socially and environmentally sustainable. |
Понятие устойчивого потребления включает удовлетворение потребностей нынешнего и будущих поколений в товарах и услугах экономически, социально и экологически рациональными способами. |
The Ministry of Awqaf and Religious Affairs is responsible for studying and meeting their needs. |
Министерство вакуфов и по делам религии несет ответственность за изучение и удовлетворение их потребностей. |
Many of them are moving away from narrowly defined demographic targets and focusing on meeting individual needs for reproductive health information and services. |
Многие из них отходят от узко определенных демографических целей и переключают свое внимание на удовлетворение конкретных потребностей в информации и услугах, касающихся репродуктивного здоровья. |
Develop and implement special strategies for improving the quality of education and meeting the learning needs of all. |
Разрабатывать и осуществлять специальные стратегии, направленные на повышение качества образования и удовлетворение потребностей всех детей в обучении. |
Thus, our efforts at this stage should be focused on meeting those most urgent and immediate demands and responding to peacebuilding priorities. |
Таким образом, наши усилия на этой стадии должны быть нацелены на удовлетворение этих наиболее срочных и неотложных потребностей и решение приоритетных задач в сфере миростроительства. |
Agro-industrial products greatly contribute to meeting basic human needs and to sustaining livelihoods. |
Агропромышленное производство вносит значительный вклад в удовлетворение основных человеческих потребностей и в обеспечение средств к существованию. |
It means meeting customers' needs more efficiently than other firms. |
Это означает удовлетворение потребностей и нужд потребителей эффективнее, чем другие компании. |
Welcoming the holding of a special meeting on Burundi during its fifty-second session, |
выражает удовлетворение в связи с проведением специального заседания по Бурунди в ходе своей пятьдесят второй сессии, |
The Government of Rwanda welcomes the outcome of this meeting. |
Правительство Руанды выражает удовлетворение результатами этой встречи. |
The sides unanimously expressed their satisfaction with the results of the meeting, which took place in a spirit of mutual understanding and trust. |
Стороны единодушно выразили удовлетворение результатами встречи, которая прошла в духе взаимопонимания и доверия. |
At the end I wish to express special satisfaction over the working atmosphere and the spirit of understanding and cooperation prevailing at this meeting. |
В заключение я хотел бы выразить особое удовлетворение рабочей атмосферой и духом понимания и сотрудничества, царившими на этой встрече. |
I am particularly pleased to participate in this special meeting of the General Assembly devoted to youth issues. |
Мне доставляет особое удовлетворение участвовать в этом специальном заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном вопросам молодежи. |