In conclusion, she reviewed certain significant actions which had already been taken towards meeting those needs. |
В заключение она остановилась на ряде уже принятых важных мер, направленных на удовлетворение этих потребностей. |
The independent expert complimented President Farole on the achievements of his Government since their last meeting two years previously. |
Независимый эксперт высказал Президенту Фароле свое удовлетворение по поводу успехов, достигнутых его правительством со времени их последней встречи два года назад. |
Closing the meeting, Minister Vejonis thanked the participants for their constructive participation, and expressed his appreciation for the significant progress that had been achieved. |
Закрывая совещание, министр Вейонис поблагодарил участников за их конструктивную работу и выразил удовлетворение по поводу значительного достигнутого прогресса. |
The progress achieved by the May 2009 meeting of the Preparatory Committee for the 2010 Review Conference is encouraging. |
Прогресс, достигнутый ко времени проведения в мае 2009 года совещания Подготовительного комитета Обзорной конференции 2010 года, вызывает удовлетворение. |
Participants in the expert meeting expressed their strong satisfaction of the substantive debates that took place. |
Участники совещания экспертов выразили глубокое удовлетворение проведенными обстоятельными прениями. |
Participants are thus invited to share their experiences in collaborating with the private sector in meeting funding requirements. |
Таким образом, участникам предлагается поделиться опытом в области взаимодействия с частных сектором, направленного на удовлетворение потребностей в финансировании. |
The primary responsibility for meeting the needs of the internally displaced rests with the affected countries themselves. |
Основную ответственность за удовлетворение потребностей вынужденных переселенцев несут сами пострадавшие страны. |
The activities of funders should therefore be directed towards meeting domestic health needs and promoting the development of self-sustaining interventions and health systems. |
Это значит, что деятельность доноров должна быть направлена на удовлетворение внутренних потребностей стран-реципиентов в сфере здравоохранения и способствовать созданию в них программ и систем здравоохранения на основе самообеспечения. |
In addition, the Peacebuilding Fund has met its interim goal of allocating 10 per cent of its resources to meeting women's needs. |
Кроме того, Фонд миростроительства добился поставленной перед собой промежуточной цели - выделять 10 процентов своих ресурсов на удовлетворение потребностей женщин. |
Promoting and safeguarding the universal values of the sites, preserving their authenticity and integrity, improving socio-economic benefits and meeting local residents' needs were also challenges. |
К числу других сложных задач относятся также поощрение и защита общечеловеческой ценности этих объектов, сохранение их подлинности и целостности, увеличение социально-экономической отдачи и удовлетворение потребностей местных жителей. |
In terms of increasing production, meeting the future demand for food from aquaculture will depend in part on the availability of quality feeds in requisite quantities. |
С точки зрения увеличения производства удовлетворение будущего спроса на продовольствие за счет аквакультуры будет отчасти зависеть от наличия качественных кормов в требующихся количествах. |
UNEP recognizes that even a complete understanding of the value of an ecosystem approach and meeting capacity-building needs will not necessarily ensure application. |
ЮНЕП признает, что даже полное понимание ценности экосистемного подхода и удовлетворение требований к созданию потенциала не обязательно гарантирует применение на практике. |
In situations of armed conflict, under international humanitarian law the primary responsibility for protecting and meeting the needs of civilians lies with the party under whose control they find themselves. |
В ситуациях вооруженного конфликта в соответствии с международным гуманитарным правом основную ответственность за защиту гражданских лиц и удовлетворение их потребностей несет сторона, под контролем которой они находятся. |
However, especially in the areas of environment and energy/climate change, as well as trade capacity-building, focused programmes will specifically aim at meeting the requirements of more advanced developing countries. |
Однако целевые программы, особенно в области охраны окружающей среды и энергетики/изменения климата, а также создания торгового потенциала, будут конкретно ориентированы на удовлетворение потребностей более развитых развивающихся стран. |
A number of delegations expressed appreciation for the briefing on UNHCR's enhanced framework for implementing with partners, which took place in the margins of the meeting. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение представленной в ходе совещания информацией об укреплении механизма взаимодействия с партнерами. |
During the Committee's final meeting, a number of representatives commended the Committee on its hard work and expressed satisfaction at the endorsement of the draft resolutions for transmission to the plenary. |
В ходе заключительного заседания Комитета ряд представителей воздали должное Комитету за его напряженную работу и выразили удовлетворение по поводу утверждения проектов резолюций для передачи пленарному заседанию. |
The Co-Chairs also expressed their satisfaction at the results of the meeting and thanked the Bureau of the tenth session of the Forum and the secretariat for organizing the second meeting with a dynamic programme, which enabled interactive discussions. |
Сопредседатели выразили также удовлетворение результатами работы совещания и поблагодарили Бюро десятой сессии Форума и секретариат за организацию проведения второго совещания в динамичном ключе, что позволило провести интерактивные обсуждения. |
Members of the Council welcome the holding of the preparatory meeting, to take place on 20 August with the Facilitator of the Inter-Congolese Dialogue, and call on the Congolese parties to do their utmost to ensure that the meeting is a success. |
Члены Совета выражают удовлетворение по поводу намеченного на 20 августа подготовительного совещания с участием Посредника в рамках межконголезского диалога и призывают конголезские стороны сделать все возможное для того, чтобы это совещание принесло позитивные результаты. |
We note the progress achieved at the recent meeting in Denver and look forward to the forthcoming meeting of trade ministers to be held in Cartagena, Colombia, in March 1996. |
Мы подчеркиваем прогресс, достигнутый на недавней встрече в Денвере, и выражаем удовлетворение в связи с предстоящей встречей министров по вопросам торговли, которая состоится в Картахене в марте 1996 года. |
Before trying to summarize the many innovative ideas that have emerged from this meeting, let me repeat how delighted we at the Economic and Social Council are that so many ministers and high-level officers participated in this meeting. |
Перед тем как подытожить те многие новаторские идеи, которые были высказаны на этом совещании, позвольте мне вновь выразить от имени Экономического и Социального Совета наше глубокое удовлетворение в связи с тем, что в этом совещании приняло участие такое большое количество министров и должностных лиц высокого уровня. |
The draft resolution expresses satisfaction with the outcome of the first review meeting of the contracting parties and the expectation that further improvements can be made in particular areas identified during the meeting. |
В проекте резолюции выражается удовлетворение результатами первого совещания договаривающихся сторон, а также надежда на то, что можно будет добиться дальнейших улучшений в конкретных областях, выявленных на этом совещании. |
They commended the secretariat for the preparations for this meeting and emphasized their gratitude for the meeting having been convened at the United Nations Office at Nairobi. |
Они высоко оценили усилия секретариата по подготовке этого совещания и выразили свое удовлетворение в связи с проведением этого совещания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In the aftermath of the Geneva meeting, the Abkhaz side maintained its position that the resumption of dialogue on non-technical issues required meeting its concerns related to the upper Kodori valley, namely the withdrawal of Georgian armed personnel and the Government of the Autonomous Republic of Abkhazia. |
После совещания, состоявшегося в Женеве, абхазская сторона продолжала придерживаться позиции, согласно которой для возобновления диалога по нетехническим вопросам требуется удовлетворение ее интересов, касающихся верхней части Кодорского ущелья, а именно вывод грузинского вооруженного персонала и правительства Абхазской автономной республики. |
He expressed thanks to Princess Bajrakitiyabha for honouring the meeting with her presence and his pleasure that the United Nations had accepted the offer of the Government of Thailand to host the meeting of the Intergovernmental Group of Experts. |
Он выразил признательность принцессе Баджракитиябхе, почтившей совещание своим присутствием, и удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций приняла предложение правительства Таиланда принять у себя совещание Межправительственной группы экспертов. |
On relevance, interviewees gave a rating of 80 per cent satisfaction, meeting the set target for the biennium. |
Что касается актуальности работы ЮНЕП, то 80 процентов участников собеседований выразили удовлетворение поставленными на двухгодичный период целями. |