Английский - русский
Перевод слова Meeting
Вариант перевода Удовлетворение

Примеры в контексте "Meeting - Удовлетворение"

Примеры: Meeting - Удовлетворение
The Mission is making a substantial contribution to meeting the most urgent requirements through continued support for development of training materials and provision of guidance, including by making available specialized expertise to key ministries. Миссия вносит существенный вклад в удовлетворение наиболее неотложных потребностей, неизменно оказывая помощь в составлении учебных материалов и обеспечивая методическое руководство, в том числе за счет передачи ключевым министерствам специализированных технических знаний.
It has put forward an ambitious legislative programme with an emphasis on enhancing security and combating corruption, supported by a budget focused on improving the delivery of social services and meeting basic human needs. Оно предложило амбициозную законодательную программу, акцентирующую внимание на улучшении безопасности и борьбе с коррупцией и опирающуюся на бюджет, ориентированный на улучшение предоставления социальных услуг и удовлетворение основных потребностей населения.
In that respect, any recommendations made to address this dilemma should focus on meeting the needs of the African Union and should not necessarily set a precedent for other regions. В этом плане любые рекомендации, выносимые для решения этой дилеммы, должны быть ориентированы на удовлетворение потребностей Африканского союза, не обязательно создавая прецедент для других регионов.
The incumbent will also act as the Quality Assurance and Training Officer, responsible for meeting "customer" and policy expectations and planning and coordinating all internal and external staff trainings. Сотрудник на этой должности будет также выполнять функции сотрудника по контролю качества и учебной подготовке, отвечающего за удовлетворение пожеланий «клиентов» и соблюдение правил, а также за планирование и координацию всей внутренней и внешней подготовки персонала.
Priority issues will include the extension of social protection mechanisms to benefit children, removing the barriers to essential services, keeping mothers alive and families together, and supporting community-based responses to meeting children's needs. К приоритетным направлениям будут относиться расширение механизмов социальной защиты интересов детей, ликвидация барьеров, ограничивающих доступ к услугам первостепенной важности, сохранение жизни матерей и объединение семей, поддержка усилий сообщества, направленных на удовлетворение потребностей детей.
Japan's approach to the food crisis is based on its strong commitment to promoting human security globally and is aimed at protecting every individual's sense of security and at meeting basic human needs. Подход Японии к продовольственному кризису основывается на ее твердой приверженности укреплению безопасности человека в глобальном масштабе и направлен на защиту чувства защищенности каждого человека и удовлетворение основных человеческих нужд.
The International Fund for Agricultural Development estimates that 80 to 90 per cent of such remittances are spent meeting basic needs such as food, shelter, health care and other necessities. По оценкам Международного фонда сельскохозяйственного развития, 80 - 90 процентов от общего объема таких денежных переводов расходуются на удовлетворение базовых потребностей, как то продукты питания, жилье, медицинское обслуживание и прочие основные потребности.
Since meeting Madagascar's educational needs requires the mobilization of considerable material, financial and human resources, international technical and assistance is crucial to the implementation of the State's educational policy. С учетом того, что удовлетворение образовательных потребностей малагасийцев требует мобилизации значительных материальных, финансовых и людских ресурсов, оказание помощи со стороны международного сообщества является важнейшим условием проведения в жизнь политики государства в области образования.
Defined as encompassing paths and patterns of development that ensure the meeting of present needs without compromising the ability to meet the needs of future generations, sustainable development is conspicuously related to intergenerational equity. В силу этого устойчивое развитие, под которым понимаются процессы и модели развития, обеспечивающие удовлетворение нынешних потребностей человека, не нанося вреда возможностям будущих поколений обеспечивать свои собственные потребности, неразрывно связано с достижением равноправных отношений между поколениями.
At the meeting's conclusion, members of the Task Force expressed their satisfaction with the relatively calm security situation prevailing in eastern Chad in July and August. В заключение совещания члены рабочей группы выразили удовлетворение в связи с относительно спокойной ситуацией в плане безопасности, которая сохранялась в июле и августе в восточных районах Чада.
At the 8 September meeting, members of the Task Force expressed their satisfaction with and gratitude for the work of the independent consultant and the high quality of his report, as it provided an excellent basis for discussions. На заседании 8 сентября члены Целевой группы выразили удовлетворение и благодарность в связи с работой независимого консультанта и высоким качеством его доклада, поскольку он заложил превосходную основу для дискуссий.
Mr. Grossman (Chairperson of the Committee against Torture) said that he welcomed the further meeting with the Subcommittee and was pleased that it wished to extend its activities following the enlargement of its membership. Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) выражает удовлетворение проведением этого нового совещания с ППП и рад тому, что Подкомитет после расширения своего состава стремится к развитию своей деятельности.
Delegations were pleased to hear that so many States had already taken significant action on their pledges, and support was provided for the idea of having States update on their pledges during the annual meeting of the Executive Committee. Делегации выразили удовлетворение по поводу большого числа государств, которые уже предприняли значительные шаги в связи со своими обязательствами, и поддержали идею о представлении государствами обновленной информации о ходе выполнения их обязательств на ежегодном совещании Исполнительного комитета.
In reply to the representative of the European Union, he said that the Group of Experts on Darfur was currently meeting, and expressed satisfaction at the level of engagement of the Government of the Sudan. Отвечая представителю Европейского союза, оратор заявляет, что Группа экспертов по вопросу о Дарфуре проводит в настоящее время заседание, и выражает удовлетворение уровнем взаимодействия с правительством Судана.
The Programme provides funds to the people's companies for capacity building of personnel, meeting some of the costs of the infrastructure requirements of the village, and livelihood development. Программа предоставляет денежные средства народным компаниям с целью наращивания потенциала человеческих ресурсов, частично компенсируя расходы на удовлетворение инфраструктурных потребностей деревень, и развития источников средств к существованию.
UNDP has built a reputation for managing direct budgetary support in the immediate post-conflict period in an efficient and accountable manner, and for meeting needs that might otherwise be left unfilled. ПРООН имеет репутацию учреждения, которое эффективно и на основе отчетности управляет деятельностью по оказанию прямой бюджетной поддержки на начальных этапах постконфликтного периода и обеспечивает удовлетворение таких потребностей, которые кроме нее никто не мог бы удовлетворить.
Ms. Ellison-Kramer commented that meeting the aspirations of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities and ensuring their rights acknowledged the dignity and equality of all individuals. Г-жа Элиссон-Крамер отметила, что удовлетворение устремлений лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и обеспечение их прав подтверждает достоинство и равенство всех лиц.
Namely, that meeting the needs of girls and women must be at the center of a multi-sectoral response to the global pandemic, and will require their equal participation in decision-making. В частности, такое удовлетворение потребностей девочек и женщин должно находиться в центре многосекторальных ответных мер по борьбе с глобальной пандемией и требовать их равного участия в разработке решений.
Within the current range of energy prices and with the present technology, it is estimated that conventional reserves of crude oil and natural gas are expected to be capable of meeting cumulative world demand for the next forty or more years. С учетом нынешнего диапазона цен на энергоносители, а также уровня развития технологий, согласно оценкам, имеющихся традиционных запасов нефти и природного газа должно хватить на удовлетворение совокупного мирового спроса в течение последующих 40 с небольшим лет.
Thus, despite their rapid development and commercialization, the contribution of renewables in meeting the growing energy demand of the UNECE region has not appreciably increased over time and is unlikely to do so for the foreseeable future. Таким образом, несмотря на быстрое развитие и ввод в действие, вклад возобновляемых энергоресурсов в удовлетворение растущего энергетического спроса в регионе ЕЭК ООН возрос со временем все же незначительно и едва ли увеличится в обозримом будущем.
However, overcoming poverty and achieving equality were not new objectives, but had always been part of the country's social and economic development strategy aimed, first and foremost, at meeting the needs of human beings. Однако преодоление нищеты и достижение равенства отнюдь не являются новыми целями, но всегда были частью стратегии страны по социально-экономическому развитию, направленной прежде всего на удовлетворение потребностей людей.
Smooth communications have been established with the representatives of these communities to promote development through public investment and to seek out opportunities for cooperation aimed at meeting their real needs, as well as rescuing their culture and preserving their languages and traditions. Налажено взаимодействие с представителями соответствующих общин в целях содействия их развитию с помощью государственных инвестиций и определения направлений сотрудничества, направленного на удовлетворение реальных потребностей этих групп населения, охрану их культурного наследия и сохранение их языков и обычаев.
The effort to combat racism was one of the three main focuses of police strategy for the promotion of diversity and equality, which aimed at meeting the specific needs of ethnic minorities and other immigrant communities. Борьба против расизма является одним из основных направлений стратегии деятельности органов полиции в интересах разнообразия и равенства, которая направлена на удовлетворение специфических потребностей этнических меньшинств и других иммигрантских общин.
This programme will lead to gender-based budgeting in public services, so as to ensure that public spending is geared to meeting the needs of men and women equitably. Эта программа должна способствовать подготовке в органах управления бюджетов с учетом гендерных факторов, с тем чтобы обеспечить направление государственных средств на справедливое удовлетворение интересов мужчин и женщин.
The measures taken by Saudi Arabia reflected its determination to continue its efforts in the area of human rights, including legislative and institutional reforms aimed at meeting its economic, cultural, social and political needs and specificities. Принятые Саудовской Аравией меры отражают ее решимость продолжать деятельность в области прав человека, включая проведение законодательной и институциональной реформ, направленную на удовлетворение экономических, культурных, социальных и политических потребностей страны с учетом ее особенностей.