| Special programs aimed at meeting the special needs of women in rural areas have been put in place. | Наряду с этим были разработаны и введены в действие специальные программы, рассчитанные на удовлетворение особых потребностей женщин, проживающих в сельских районах. |
| This regular review ensures currency in meeting the social and economic needs of New Zealand society. | Эта постоянная аналитическая работа обеспечивает непрерывное удовлетворение социальных и экономических потребностей новозеландского общества. |
| The new technologies must be channelled towards meeting the most urgent needs of the poorest. | Использование новых технологий должно быть нацелено на удовлетворение самых неотложных потребностей беднейших слоев населения. |
| But the Council's contribution is far from meeting the aspirations of African countries. | Однако вклад Совета вовсе не обеспечил удовлетворение чаяний африканских стран. |
| As the Secretary-General pointed out yesterday, the primary responsibility for meeting their needs now falls on the belligerents who control the territory. | Как отметил вчера Генеральный секретарь, основная ответственность за удовлетворение их потребностей ложится сейчас на воюющие стороны, контролирующие соответствующую территорию. |
| An overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period of time. | Общий желаемый результат, предполагающий определенные изменения и удовлетворение в установленные сроки конкретных потребностей известных конечных потребителей. |
| Accurate following the contract obligations and complete meeting of Customer's requirements is a milestone term for the Corporation trading policy. | Базовым условием является строгое соблюдение договорных обязательств и удовлетворение всех требований потребителей. |
| National Governments have the primary responsibility for sustainable development and for meeting social needs. | Национальные правительства несут главную ответственность за устойчивое развитие и удовлетворение социальных нужд. |
| These proposals will pay particular attention to meeting the basic human need of shelter. | Особый упор будет сделан на удовлетворение основной потребности человека в жилье. |
| We also acknowledge the efforts of Vice-President de Klerk in meeting the legitimate demands of the South African majority. | Мы также воздаем должное усилиям вице-президента де Клерка, направленным на удовлетворение законных требований южноафриканского большинства. |
| Finally, meeting the needs for settling and reintegrating the tens of thousands of displaced persons will require considerable additional resources. | И наконец, удовлетворение потребностей, связанных с расселением и реинтеграцией десятков тысяч перемещенных лиц, потребует значительного объема дополнительных ресурсов. |
| In this respect, Canada has undertaken to provide 25 per cent of its official development assistance to meeting basic needs. | В этой связи Канада обязалась направить 25 процентов нашей официальной помощи развитию на удовлетворение основных потребностей. |
| That assistance has been directed in particular to improving the balance of payments, meeting basic human needs and promoting human-resources development. | Эта помощь была направлена, в частности, на улучшение платежного баланса, удовлетворение элементарных человеческих потребностей и содействие развитию людских ресурсов. |
| Myanmar believes that meeting the basic needs of the people - food, clothing and shelter - is the very basis of human rights. | По мнению Мьянмы, фундаментом осуществления прав человека является удовлетворение его основных потребностей - в пище, одежде и жилье. |
| Food self-sufficiency means meeting food needs from domestic supplies. | Продовольственная самообеспеченность означает удовлетворение потребностей в продовольствии за счет внутренних поставок. |
| These programmes are aimed at meeting the reintegration and rehabilitation needs of returnees on their arrival home. | Эти программы направлены на удовлетворение потребностей в области реинтеграции и реабилитации представителей населения по их прибытии домой. |
| Over one half of the UNICEF programme in the former Yugoslavia has been directed towards meeting the overwhelming needs of this republic. | Свыше половины мероприятий программы ЮНИСЕФ в бывшей Югославии направлены на удовлетворение колоссальных потребностей этой республики. |
| The husband was viewed as the provider of the family, charged with meeting the family's needs through work, investments or other activities. | Муж рассматривался как кормилец, в обязанности которого входит удовлетворение потребностей семьи за счет трудовой, инвестиционной или иной деятельности. |
| Training would be increasingly geared to meeting organizational requirements, career growth and developing competencies that would underpin productivity, promotion and mobility. | Профессиональная подготовка будет все больше направлена на удовлетворение организационных потребностей, повышение по службе и развитие навыков и умений, что ляжет в основу производительности, профессионального роста и мобильности. |
| The second strategy involved improved management of concrete development activities, emphasizing that administrative modernization had to focus on delivering services, meeting needs and providing tangible results. | Вторая стратегия предусматривает совершенствование управления конкретной деятельностью в области развития, и в ее рамках делается упор на то, что административная реформа должна быть ориентирована на оказание услуг, удовлетворение потребностей и получение ощутимых результатов. |
| The objective of meeting the basic needs in the countries severely affected by the growth of poverty must be a high priority for government action. | Удовлетворение насущных потребностей стран, серьезно пострадавших от последствий распространения бедности, должно стать первоочередной целью деятельности правительств. |
| Equitable development in which priority was given to meeting the needs of the marginalized peoples of the developing countries would help guarantee peace and stability. | Справедливое развитие с упором на удовлетворение потребностей беднейших слоев населения развивающихся стран будет способствовать сохранению мира и стабильности. |
| Delegations expressed satisfaction with the selection of panellists for the meeting and the balanced representation from different regions, including from developing countries. | Делегации выразили удовлетворение по поводу выбора приглашенных участников совещания и сбалансированной представленности различных регионов, в том числе развивающихся стран. |
| The bureaux were satisfied with the yearly meeting schedule and the five-year review process. | Бюро выразили удовлетворение по поводу того, что сессии проводятся на ежегодной основе, а обзор - раз в пять лет. |
| The Chair of the expert meeting was pleased that UNCTAD could sponsor the participation of three experts from developing countries. | Председатель совещания экспертов выразил удовлетворение тем, что ЮНКТАД нашла возможность проспонсировать участие в совещании трех экспертов из развивающихся стран. |