| These countries are particularly exposed because they have focused on meeting consumer demand in developed countries. | Эти страны находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они настроены на удовлетворение потребительского спроса в развитых странах. |
| The Council must be vigilant in holding the Government of Sudan responsible for fully meeting the humanitarian needs of its population. | Совет должен сохранять бдительность, возлагая на правительство Судана ответственность за полное удовлетворение гуманитарных потребностей своего населения. |
| The Fund was created as a technical and financial mechanism for meeting the priority needs of the indigenous peoples. | Фонд ФОДИГУА был создан как финансовый инструмент, ориентированный на удовлетворение первоочередных нужд коренных народов. |
| The focus of the second goal is on identifying, elaborating and meeting the information needs of the parties to the Rotterdam Convention. | Вторая цель ориентирована на выявление, раскрытие и удовлетворение информационных потребностей Сторон Роттердамской конвенции. |
| Nuclear power has been and will remain a significant contributor to meeting global energy needs. | Ядерная энергия вносит и будет продолжать вносить весомый вклад в удовлетворение мировых энергетических потребностей. |
| Apart from management reasons, these activities were also aimed at meeting new output demands, i.e. integrating related statistics. | Помимо управленческих соображений, эти меры были также нацелены на удовлетворение спроса на новые материалы, например интеграцию смежных статистических данных. |
| The mobilization of all necessary resources should result in concrete measures for meeting the legitimate expectations of the population. | Эффективное привлечение всех необходимых ресурсов должно привести к конкретным действиям, направленным на удовлетворение законных чаяний населения. |
| Understanding and meeting these diverse client needs is an important on-going challenge and an important element in this strategy. | Понимание потребностей различных пользователей и их удовлетворение являются важной текущей задачей и важным элементом настоящей стратегии. |
| A marked increase in general aviation traffic over the years is meeting the demand of the international business sector. | Благодаря существенному увеличению в течение ряда лет общего потока авиационных перевозок обеспечивается удовлетворение спроса международного бизнеса. |
| FAO welcomed the launch of the International Year of Cooperatives because of the contribution made by those organizations in meeting food demands. | Она приветствует проведение Международного года кооперативов, учитывая тот вклад, который эти организации вносят в удовлетворение продовольственных потребностей. |
| First, resources should initially be directed towards meeting obligations of immediate effect. | Во-первых, ресурсы должны первоначально направляться на удовлетворение обязательств, приносящих немедленный эффект. |
| More than half of our own aid programme is directed towards meeting the needs of fragile and conflict-affected areas. | Более половины объема нашей программы помощи нацелено на удовлетворение потребностей экономически слабых и пострадавших от конфликта стран. |
| The establishment of a new agency aimed at meeting Colombia's security needs, while correcting the serious structural flaws identified. | Целью создания нового учреждения является удовлетворение потребностей Колумбии в безопасности при исправлении серьезных выявленных структурных недостатков. |
| The Government is working on amendments to legislation aimed at meeting the specific needs of unaccompanied asylum seeking children with regard to guardians. | Правительство работает над поправками к законодательству, которые направлены на удовлетворение особых потребностей несопровождаемых просителей убежища в отношении опекунов. |
| It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. | Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
| This also includes the provision of accommodation, equipment and sustainment, while also meeting longer-term requirements yet to be identified. | Для этого также необходимо обеспечение жильем, снаряжением и питанием, а также удовлетворение более долгосрочных потребностей, которые еще предстоит определить. |
| Configuration will include meeting IPSAS process and data requirements that will be guided by an approach for making IPSAS policies operational. | Конфигурация будет предусматривать удовлетворение потребностей МСУГС в отношении процессов и данных таким образом, чтобы способствовать реализации политики МСУГС. |
| It also means meeting the needs of orphans and vulnerable children, particularly by scaling up social protection programmes. | Это также подразумевает удовлетворение потребностей сирот и незащищенных детей, в частности, путем расширения программ социальной защиты. |
| In the developing world, sparse Government resources tend to be focused on meeting people's basic needs. | В странах развивающегося мира скудные правительственные ресурсы обычно направляются на удовлетворение элементарных потребностей человека. |
| This guideline aims at meeting the requirements of national characteristics in the transport of dangerous goods by road. | Настоящее руководство ориентировано на удовлетворение особых потребностей стран при автомобильной перевозке опасных грузов. |
| Sustainably meeting the world's growing food demands is an urgent global challenge. | Стабильное удовлетворение потребностей в продовольствии растущего мирового населения является неотложной глобальной задачей. |
| Under international humanitarian law, parties to an armed conflict have the primary responsibility for protecting and meeting the needs of persons within their control. | Согласно нормам международного гуманитарного права стороны вооруженного конфликта несут основную ответственность за защиту населения контролируемых ими районов и удовлетворение его потребностей. |
| This policy is based on a well-studied long-term plan aimed at meeting the growing energy needs of the country and its rapidly growing population. | Эта политика основана на тщательно проработанном долгосрочном плане, направленном на удовлетворение растущих энергетических потребностей страны и ее быстро увеличивающегося населения. |
| Successfully meeting their needs in the immediate aftermath of conflict presents both opportunity and challenge for peacebuilding programmes. | Успешное удовлетворение их потребностей сразу же после окончания конфликта представляется как возможностью, так и сложной проблемой при осуществлении программ в области миростроительства. |
| There is some evidence of attempts to reorient public policy towards meeting the needs of older persons in economies in transition. | Имеются определенные свидетельства попыток переориентировать государственную политику на удовлетворение потребностей пожилых людей в странах с переходной экономикой. |