These countries are particularly exposed because they have focused on meeting consumer demand in developed countries. |
Эти страны находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они настроены на удовлетворение потребительского спроса в развитых странах. |
The Council must be vigilant in holding the Government of Sudan responsible for fully meeting the humanitarian needs of its population. |
Совет должен сохранять бдительность, возлагая на правительство Судана ответственность за полное удовлетворение гуманитарных потребностей своего населения. |
The Fund was created as a technical and financial mechanism for meeting the priority needs of the indigenous peoples. |
Фонд ФОДИГУА был создан как финансовый инструмент, ориентированный на удовлетворение первоочередных нужд коренных народов. |
The focus of the second goal is on identifying, elaborating and meeting the information needs of the parties to the Rotterdam Convention. |
Вторая цель ориентирована на выявление, раскрытие и удовлетворение информационных потребностей Сторон Роттердамской конвенции. |
Nuclear power has been and will remain a significant contributor to meeting global energy needs. |
Ядерная энергия вносит и будет продолжать вносить весомый вклад в удовлетворение мировых энергетических потребностей. |
Apart from management reasons, these activities were also aimed at meeting new output demands, i.e. integrating related statistics. |
Помимо управленческих соображений, эти меры были также нацелены на удовлетворение спроса на новые материалы, например интеграцию смежных статистических данных. |
The mobilization of all necessary resources should result in concrete measures for meeting the legitimate expectations of the population. |
Эффективное привлечение всех необходимых ресурсов должно привести к конкретным действиям, направленным на удовлетворение законных чаяний населения. |
Understanding and meeting these diverse client needs is an important on-going challenge and an important element in this strategy. |
Понимание потребностей различных пользователей и их удовлетворение являются важной текущей задачей и важным элементом настоящей стратегии. |
A marked increase in general aviation traffic over the years is meeting the demand of the international business sector. |
Благодаря существенному увеличению в течение ряда лет общего потока авиационных перевозок обеспечивается удовлетворение спроса международного бизнеса. |
FAO welcomed the launch of the International Year of Cooperatives because of the contribution made by those organizations in meeting food demands. |
Она приветствует проведение Международного года кооперативов, учитывая тот вклад, который эти организации вносят в удовлетворение продовольственных потребностей. |
First, resources should initially be directed towards meeting obligations of immediate effect. |
Во-первых, ресурсы должны первоначально направляться на удовлетворение обязательств, приносящих немедленный эффект. |
More than half of our own aid programme is directed towards meeting the needs of fragile and conflict-affected areas. |
Более половины объема нашей программы помощи нацелено на удовлетворение потребностей экономически слабых и пострадавших от конфликта стран. |
The establishment of a new agency aimed at meeting Colombia's security needs, while correcting the serious structural flaws identified. |
Целью создания нового учреждения является удовлетворение потребностей Колумбии в безопасности при исправлении серьезных выявленных структурных недостатков. |
The Government is working on amendments to legislation aimed at meeting the specific needs of unaccompanied asylum seeking children with regard to guardians. |
Правительство работает над поправками к законодательству, которые направлены на удовлетворение особых потребностей несопровождаемых просителей убежища в отношении опекунов. |
It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. |
Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
This also includes the provision of accommodation, equipment and sustainment, while also meeting longer-term requirements yet to be identified. |
Для этого также необходимо обеспечение жильем, снаряжением и питанием, а также удовлетворение более долгосрочных потребностей, которые еще предстоит определить. |
Configuration will include meeting IPSAS process and data requirements that will be guided by an approach for making IPSAS policies operational. |
Конфигурация будет предусматривать удовлетворение потребностей МСУГС в отношении процессов и данных таким образом, чтобы способствовать реализации политики МСУГС. |
It also means meeting the needs of orphans and vulnerable children, particularly by scaling up social protection programmes. |
Это также подразумевает удовлетворение потребностей сирот и незащищенных детей, в частности, путем расширения программ социальной защиты. |
In the developing world, sparse Government resources tend to be focused on meeting people's basic needs. |
В странах развивающегося мира скудные правительственные ресурсы обычно направляются на удовлетворение элементарных потребностей человека. |
This guideline aims at meeting the requirements of national characteristics in the transport of dangerous goods by road. |
Настоящее руководство ориентировано на удовлетворение особых потребностей стран при автомобильной перевозке опасных грузов. |
Sustainably meeting the world's growing food demands is an urgent global challenge. |
Стабильное удовлетворение потребностей в продовольствии растущего мирового населения является неотложной глобальной задачей. |
Under international humanitarian law, parties to an armed conflict have the primary responsibility for protecting and meeting the needs of persons within their control. |
Согласно нормам международного гуманитарного права стороны вооруженного конфликта несут основную ответственность за защиту населения контролируемых ими районов и удовлетворение его потребностей. |
This policy is based on a well-studied long-term plan aimed at meeting the growing energy needs of the country and its rapidly growing population. |
Эта политика основана на тщательно проработанном долгосрочном плане, направленном на удовлетворение растущих энергетических потребностей страны и ее быстро увеличивающегося населения. |
Successfully meeting their needs in the immediate aftermath of conflict presents both opportunity and challenge for peacebuilding programmes. |
Успешное удовлетворение их потребностей сразу же после окончания конфликта представляется как возможностью, так и сложной проблемой при осуществлении программ в области миростроительства. |
There is some evidence of attempts to reorient public policy towards meeting the needs of older persons in economies in transition. |
Имеются определенные свидетельства попыток переориентировать государственную политику на удовлетворение потребностей пожилых людей в странах с переходной экономикой. |