(e) Supply of services: aimed at meeting demand in all promotional, preventive, remedial and rehabilitation aspects; |
е) оказание услуг: комплексное обслуживание, обеспечивающее удовлетворение потребностей населения в том, что касается укрепления здоровья, профилактики заболеваний, оказания медицинской помощи и реабилитации; |
The following organizational criteria for the development of the non-university education sector are highlighted: regional distribution, fulfilment of economic needs, a multisectoral approach, meeting of public needs and financial efficiency. |
Выделяются следующие организационные критерии развития неуниверситетского образования: региональное распределение, удовлетворение экономических потребностей, многосекторальный подход, удовлетворение потребностей населения и финансовая эффективность. |
It also contained a fair reflection of the basic aspects of cooperation between UNICEF and the countries of the region, which provided a positive response to meeting the needs of the children of the region. |
В нем также самым беспристрастным образом отражены основные аспекты сотрудничества между ЮНИСЕФ и странами региона, которое позволило позитивно реагировать на удовлетворение потребностей детей в регионе. |
In a joint statement at the conclusion of the meeting, the Joint Commission expressed satisfaction at the progress made by its Subcommittee in the treatment of several questions related to the launch of a licensing round in the Special Cooperation Area. |
В совместном заявлении по завершении заседания Совместная комиссия выразила удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого ее Подкомитетом в рассмотрении ряда вопросов, касающихся начала кампании лицензирования в районе особого сотрудничества. |
The Council considered the steps taken and meetings held in the light of the decisions taken by the ministers of defence at their nineteenth meeting, and it expressed its satisfaction at the progress made and stressed the need to follow through on all related aspects. |
Совет рассмотрел вопросы о предпринятых шагах и заседаниях, проведенных в свете решений, которые были приняты министрами обороны на их девятнадцатом совещании, выразил удовлетворение по поводу достигнутого прогресса и подчеркнул необходимость завершения работы по всем соответствующим аспектам. |
The Working Group considered in detail the report summarizing the conclusions and recommendations of the first meeting of the Expert Group on Dynamic Modelling held in October 2000 in Ystad, Sweden, and expressed its satisfaction with the activities and the results already achieved by the Group. |
Рабочая группа подробно рассмотрела доклад, содержащий краткое изложение выводов и рекомендаций первого Совещания группы экспертов по разработке динамических моделей, прошедшего в октябре 2000 года в Истаде, Швеция, и выразила удовлетворение деятельностью и результатами, достигнутыми этой Группой. |
The European Union is delighted at the progress noted during the meeting of experts devoted to South Ossetia in Georgia, held under the auspices of the OSCE last July near Vienna. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым во время встречи экспертов, посвященной Южной Осетии, Грузия, состоявшейся под эгидой ОБСЕ под Веной в июле этого года. |
All the other members of the Working Group expressed their appreciation and gratitude to the High Commissioner for her presence at the opening meeting and for her expressed interest in the activities of the Group. |
Все другие члены Рабочей группы выразили Верховному комиссару свое удовлетворение и признательность по поводу ее присутствия на первом заседании и за ее интерес к деятельности Группы. |
Mr. Dziomdziora expressed satisfaction with the results of the Consultative Visit to Poland last April and informed the meeting that the work on the preparation of the optical disk regulatory regime had been started in Poland. |
Г-н Дзёмдзёра выразил удовлетворение по поводу результатов консультативной поездки в Польшу в апреле этого года и проинформировал совещание о том, что в Польше была начата работа по разработке режима регулирования в сфере оптических дисков. |
The Chairman congratulated and suggested that the Committee should extend the end date of the team until the next Steering Committee meeting to allow the finalization of work under the present mandate. |
Председатель выразил удовлетворение по поводу проделанной работы и предложил Комитету продлить срок действия мандата группы до следующего совещания Руководящего комитета, с тем чтобы обеспечить возможность завершения работы по действующему мандату. |
The United Nations and the international community should do more to assist West African countries that are willing to provide peacekeeping troops but find that meeting United Nations requirements regarding equipment and sustainment are unduly burdensome. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу надлежит прилагать более активные усилия по оказанию содействия западноафриканским странам, которые готовы предоставлять контингенты для поддержания мира, однако считают, что удовлетворение выдвигаемых Организацией Объединенных Наций требований в отношении оснащения и снабжения сопряжено с непомерным бременем. |
Please allow me to dwell a little bit on how Pakistan has tried to implement the ICPD agenda. Pakistan has fully embraced the new paradigm and has reformulated its population and development policy, which focuses on meeting the necessities of the people. |
Я хотел бы более подробно рассказать о том, как Пакистан старается осуществить Программу действий МКНР. Пакистан полностью принял эту новую концепцию и пересмотрел свою политику в области народонаселения и развития, которая нацелена на удовлетворение потребностей населения. |
The major benefits from the project as a whole will flow from meeting the needs that organisations, especially central and local government departments and agencies, have for the rich statistical resource that will be created. |
Основным позитивным результатом осуществления проекта в целом станет удовлетворение потребностей организаций, особенно ведомств и учреждений центральных и местных органов власти, в обширных статистических ресурсах, которые будут созданы. |
(b) Rural energy services - meeting basic and development needs of rural and dispersed populations; |
Ь) энергетические услуги в сельских районах - удовлетворение повседневных потребностей сельских и разбросанных населенных пунктов и их потребностей в области развития; |
On the other hand, when they attempt to respond to demands from the international community, they are forced to mobilize resources that would otherwise be dedicated to their economic and social development and to meeting the basic needs of their peoples. |
С другой стороны, в тех случаях, когда они пытаются откликнуться на требования международного сообщества, они вынуждены мобилизовывать ресурсы, которые следовало бы направить на удовлетворение потребностей в области социального и экономического развития своих стран, а также насущных потребностей их населения. |
WFP activities on behalf of refugees mainly involved meeting their food needs and helping them to obtain employment, which also helped to relieve host Governments of some of the burden refugees placed on infrastructure. |
Деятельность МПП в интересах беженцев включает, в частности, удовлетворение их потребностей в питании и оказание им помощи в трудоустройстве, что позволяет правительствам принимающих стран уменьшить нагрузку на инфраструктуру в связи с пребыванием беженцев. |
Investment in water and sanitary services during the last ten years has largely been directed towards meeting capacity and other requirements identified in the mid-1970s to meet the objectives of the national water and sanitary services programme in the circumstances then prevailing. |
Инвестиции в водоснабжение и санитарно-техническое благоустройство в последние десять лет в основном направлялись на создание необходимых мощностей, а также на удовлетворение других потребностей, которые были определены в середине 70-х годов с учетом целей национальной программы водоснабжения и санитарно-технического благоустройства в существовавших тогда условиях. |
Official development assistance should complement and focus on programmes aimed at meeting basic human needs, including freshwater development and management, structural reform, protection of ecosystems, sustainable management of resources, and promoting participation and capacity-building. |
Официальная помощь в целях развития должна дополнять и укреплять программы, направленные на удовлетворение основных потребностей человека, включая освоение и рациональное использование ресурсов пресных вод, структурные преобразования, защиту экосистем, устойчивое управление ресурсами и содействие участию и созданию потенциала. |
We also believe that it is imperative that the consumption pattern of the world, in particular of developed countries, should be modified in order to attain sustainable development at the global level, including meeting the basic needs of the global population. |
Мы также считаем, что крайне необходимо изменить структуру потребления во всем мире, особенно в развитых странах, чтобы обеспечить устойчивое развитие на глобальном уровне и удовлетворение основных потребностей населения мира. |
The international community's support has focused not only on advances made in the political process, but also on meeting the population's basic needs, as well as on the demobilization and reintegration of ex-combatants and on the humanitarian situation of refugees and internally displaced persons. |
Поддержка международного сообщества направлена не только на обеспечение прогресса в политической области, но и на удовлетворение основных потребностей населения, а также на демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов и гуманитарную ситуацию беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
We encourage all Member States to consider how they can contribute to meeting Afghan needs in the south. Canada is committed to improving the lives of Afghans. |
Мы призываем все государства-члены проанализировать вопрос о том, какой вклад они могут внести в удовлетворение потребностей афганцев на юге страны. Канада привержена делу улучшения жизни афганцев. |
A careful study of the existing literature shows that a consensus has emerged that sustainable development is the meeting of fundamental human needs while preserving the life-support systems of planet Earth, with the understanding that regional and local needs differ globally. |
Анализ существующей литературы свидетельствует о достижении консенсуса в отношении следующего определения: устойчивое развитие - это удовлетворение фундаментальных потребностей людей при сохранении систем жизнеобеспечения планеты Земля и при понимании существующих в мире различий региональных и местных потребностей. |
The draft resolution welcomes the developments in the peace process in Tshkhinvali region/South Ossetia, Georgia, and the progress made in 2001 towards meeting the commitments made in Istanbul on the future of Russian forces in Georgia. |
В проекте резолюции выражается удовлетворение ходом мирного процесса в Цхинвальском районе Южной Осетии, Грузия, и прогрессом, достигнутым в 2001 году в деле выполнения взятых в Стамбуле обязательств относительно будущего российских вооруженных сил в Грузии. |
Turning to the questions and comments of the representative of the Republic of Korea, he welcomed the convening of the inter-Korean summit meeting and, in particular, the joint Declaration. |
Приступая к рассмотрению вопросов и замечаний, высказанных представителем Республики Корея, Специальный докладчик выражает свое удовлетворение в связи с проведением межкорейского саммита, особенно в связи с подписанием двумя странами совместной декларации. |
A declaration of support by the Entity Armed Forces for the voluntary gathering of illegal weapons and explosives and the storage of ammunition and explosives was welcomed at a meeting in December. |
На заседании в декабре было выражено удовлетворение в связи с заявлением вооруженных сил Образований о поддержке добровольного сбора незаконного оружия и взрывчатых веществ и складирования боеприпасов и взрывчатых веществ. |