| Cost recovery could limit access to social services, where poverty is rampant. | Возмещение расходов может ограничивать доступ к социальным услугам в тех странах, где острой проблемой является нищета. |
| Fragile security, precarious post-conflict power-sharing arrangements and weak institutions may limit the scope for achieving justice. | Хрупкая ситуация в области безопасности, непрочные договоренности о разделе власти в постконфликтный период и слабые институты могут ограничивать возможности по достижению правосудия. |
| Efforts should also limit harmful elements in that context, such as the commercial practices around tobacco. | Осуществляемые мероприятия также должны ограничивать в этой связи действие вредоносных факторов, как например, методы рекламы, используемые в торговле табачными изделиями. |
| The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
| As a result, infrastructure and vehicles should be designed as to prevent and limit the consequences of such failures. | Иными словами, инфраструктуру и транспортные средства следует проектировать таким образом, чтобы предупреждать и ограничивать последствия подобных недостатков. |
| The withdrawal of missions also can limit the Organization's ability to provide ongoing political support and facilitation, which remains critical in some countries. | Вывод миссий может также ограничивать способность Организации обеспечивать постоянную политическую поддержку и посредничество, что остается кардинально важным в некоторых странах. |
| In some cases such contract-based obligations can implicitly or explicitly limit the right to manifest one's religion or belief in the workplace. | В некоторых случаях такие основанные на контракте обязательства могут прямо или косвенно ограничивать право исповедовать религию или убеждения на рабочем месте. |
| The representatives from Lithuanian Railways and Deutsche Bahn mentioned that we should not limit the scope of this new legal regime. | Представители Литовских железных дорог и "Дойче Бан" указали, что не следует ограничивать область применения этого нового правового режима. |
| Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. | Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
| Persisting insecurity, in particular in southern and central Somalia, continues to limit humanitarian access and the delivery of assistance. | Сохраняющееся отсутствие безопасности, особенно в южной и центральной частях Сомали, продолжает ограничивать доступ и препятствовать доставке помощи. |
| Discrimination against women and girls continued to limit women's participation in decision-making and political positions globally. | Дискриминация в отношении женщин и девочек продолжает ограничивать участие женщин в процессе принятия решений и в политической сфере в глобальных масштабах. |
| No one has the right to compel participation or non-participation of citizens in elections or to limit the expression of their will. | Никто не вправе принуждать к участию или неучастию гражданина в выборах, а также ограничивать его волеизъявление. |
| Next, United Nations bodies had been asked to limit the number of pages in their documents. | Следующий момент - органам Организации Объединенных Наций было предложено ограничивать число страниц в своих документах. |
| The third section addresses some conceptual and measurement issues that at present still limit our ability to identify good practices. | В третьем разделе рассматриваются некоторые концептуальные и связанные с измерениями проблемы, которые в настоящее время продолжают ограничивать наши возможности для выявления передовой практики. |
| European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
| It is prohibited to limit rights and freedoms of citizen or discriminate them with regard to their membership in trade unions. | З. Запрещается ограничивать права и свободы граждан или подвергать их дискриминации в связи с их членством в профсоюзах. |
| Several participants pointed out that these agreements could limit policy space and pose challenges on implementing development policies. | Ряд участников указали, что эти соглашения могут ограничивать пространство для маневра в политике и ставить сложные задачи для осуществления политики в области развития. |
| User authorization applications of automatic identification and data collection technology limit the use of arms to a selected individual or group of individuals. | Применение средств автоматической идентификации и сбора данных для авторизации пользователей позволяет ограничивать доступ к оружию ограниченным кругом или группой пользователей. |
| However, procedures and deadlines were not always clearly defined, which could limit electoral stakeholders' rights to effective remedy. | Тем не менее порядок и крайние сроки не всегда четко определены, что может ограничивать права участников избирательного процесса на эффективные средства правовой защиты. |
| Forum 18 stated that Kyrgyzstan continued to limit the right to freedom of religion. | Служба новостей "Форум 18" сообщила, что Кыргызстан продолжает ограничивать свободу религии. |
| His delegation did not see the need to limit the substantive scope of the topic as some members of the Commission had suggested. | Делегация Италии не видит необходимости ограничивать сферу охвата темы, как предлагали некоторые члены Комиссии. |
| The Montreal Protocol obligates States parties to limit the production and consumption of chlorofluorocarbons and halons, the key ozone-depleting substances. | Монреальский протокол обязывает государства-участники ограничивать производство и потребление хлорфторуглеродов и хладонов в качестве основных веществ, истощающих озоновый слой. |
| The right to freedom of conscience must not specify or limit universal human and civil rights and responsibilities before the State . | Осуществление права на свободу совести не должно обуславливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством . |
| The Committee reserves the right to limit the number of adults present in the children's meeting. | Комитет резервирует право ограничивать число взрослых, присутствующих на встрече с детьми. |
| For some, specific physical or intellectual impairments may further limit their job options. | В отдельных ситуациях определенные физические недостатки или умственные расстройства могут еще сильнее ограничивать возможности трудоустройства инвалидов. |