Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
Of concern are laws and policies that continue to limit women's access to decision-making roles and that erode the advancements made by women in education. Обеспокоенность вызывают законы и стратегии, которые продолжают ограничивать доступ женщин к процессам принятия решений и сводят на нет успех, достигаемый женщинами в сфере образования.
In 2012, the Government had amended legislation to include powers to seize new psychoactive substances and limit their circulation, strengthening punishment for those who recruited the young or vulnerable to commit drug offences. В 2012 году правительство внесло поправки в законодательство, включив право изымать новые психоактивные вещества и ограничивать их распространение, усилив наказание для тех, кто вербует для совершения преступлений, связанных с наркотиками, молодежь или людей из уязвимых групп населения.
His delegation therefore welcomed the decision not to limit the scope of the relevant conduct in draft conclusion 5 to conduct attributable to a State "for the purpose of treaty interpretation". Поэтому делегация оратора приветствует решение не ограничивать в проекте вывода 5 соответствующее поведение поведением, присвоенным какому-либо государству "для целей толкования договора".
The procurement regulations or other provisions of law of the enacting State must set out the exceptional conditions under which the procuring entity may limit the participation of certain categories of suppliers or contractors in procurement proceedings. В подзаконных актах о закупках и других положениях законодательства принимающего Закон государства должны определяться исключительные условия, при которых закупающая организация может ограничивать участие определенных категорий поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок.
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was of the opinion that the Act in question might even limit any opposition to the Government and restrict the full exercise of the right of freedom of expression. Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников считает, в частности, что этот закон даже способен ограничивать любую оппозицию правительству и препятствовать полному осуществлению права на свободное выражение мнения.
Adequate, stable and predictable financial resources were essential to increasing the effectiveness of UNIDO, but it was imperative to focus on the need to ensure the effective utilization of available resources and limit costs. Для повышения эффективности ЮНИДО исключительно важное значение имеет обеспечение достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе, но при этом надлежит уде-лять особое внимание необходимости эффективно использовать имеющиеся ресурсы и ограничивать расходы.
The presence of that risk and its duration could not always be determined at the time of the original conviction, hence the need not to limit the possibility of extending the detention. Существование такого риска и его продолжительность не всегда можно определить в момент вынесения первоначального приговора, откуда возникает необходимость не ограничивать возможность продления заключения.
They have the potential to further degrade land, significantly change natural ecosystems, limit water resources and generate more frequent and devastating natural disasters. Они могут способствовать дальнейшей деградации земельных ресурсов, существенно изменить природные экосистемы, ограничивать наличие водных ресурсов и вызывать более частые и катастрофические стихийные бедствия.
Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки.
It was important not to limit the consideration of the topic at the early stages; in that connection, her delegation supported the current working definition of the term "environment" contained in the report. Важно не ограничивать рассмотрение темы на ранних этапах; в этой связи делегация ее страны поддерживает нынешнее рабочее определение термина «окружающая среда», содержащееся в докладе.
Protection of the human rights of persons who have been or are being expelled cannot constitute a limit on the exercise of the right of a State to carry out expulsions. Защита прав человека высланных или высылаемых лиц не может ограничивать осуществление права государства на высылку.
Although the Conference on Disarmament is the best venue for negotiating multilateral instruments, we do not need to limit our endeavours to advance nuclear disarmament to just this body. Хотя Конференция по разоружению и является наилучшей площадкой для переговоров по многосторонним соглашениям, нам не нужно ограничивать наши усилия по продвижению ядерного разоружения лишь этим форумом.
The Committee asked the Government to take steps to ensure that protective measures for women which exclude women from certain tasks, jobs or occupations, or limit their access thereto, were limited to maternity protection. Комитет просил правительство предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы меры защиты женщин, которые запрещают женщинам выполнять некоторые функции, работы или выбирать определенные профессии, либо ограничивать к ним их доступ, касались только охраны материнства.
(a) Possible changes in the Implementation Committee's operating rules which, if adopted, could potentially limit public participation in the meetings; а) возможные изменения в рабочих правилах Комитета по осуществлению, которые в случае их утверждения в принципе могут ограничивать участие общественности в работе совещаний;
5.8 The author insists on the balance between the freedom of expression that public persons, including politicians and civil servants, enjoy and the duty of the State to limit this freedom when it contravenes other fundamental rights. 5.8 Автор настаивает на необходимости баланса между свободой выражения мнений, которой пользуются публичные лица, включая политиков и гражданских служащих, и обязанностью государства ограничивать эту свободу в тех случаях, когда она вступает в противоречие с другими основными правами.
The Supreme Administrative Court stressed that the absence of such requirement might limit the right of a person to de facto judicial defence and put in question the compliance with the principle of transparency enshrined in article 3, paragraph 1 of the Law on State Service. Высший административный суд подчеркнул, что отсутствие такого требования может ограничивать право лица на судебную защиту и ставить под сомнение соответствие принципу транспарентности, закрепленному в пункте 1 статьи 3 Закона о государственной службе.
Participation is relevant to an assessment of the degree to which States may limit indigenous peoples' rights in relation to their lands, territories and resources. Вопрос об участии имеет отношение к оценке той степени, до которой государства могут ограничивать права коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов.
(e) Media concentration is a growing phenomenon in the world, and can limit a plurality of views; е) в мире отмечается рост концентрации средств массовой информации, что может ограничивать плюрализм мнений;
Some of the challenges are even more acute at field duty stations, especially with respect to ICT capabilities and environment, which will limit recourse to this procurement method for many years to come. В периферийных местах службы некоторые из этих проблем носят еще более острый характер, особенно когда речь идет о потенциале в области ИКТ и электронной среде, и это будет ограничивать использование данного метода закупок еще на протяжении многих лет.
Mr. Dauth (Australia): I appreciate the fact that these days we try to limit courtesies, as a way of making the Security Council more efficient. Г-н Даут (Австралия) (говорит по-английски): Я признателен за то, что теперь мы пытаемся ограничивать выражения любезности с целью повышения эффективности работы Совета Безопасности.
For example, the protection of foreign R&D activities through a patent may limit the possibilities for domestic industry to engage in follow-on innovation (e.g. if the patent is broad and covers elements the domestic third parties would have to rely on for their research). Например, защита зарубежных НИОКР посредством патентования может ограничивать имеющиеся у отечественной промышленности возможности для дальнейшего новаторства в этом направлении, (например, если патент является широким и покрывает те элементы, на которые должны опираться отечественные фирмы в своих исследованиях).
High inequality in assets can also adversely affect growth, as it can limit progress in educational attainment and human capital accumulation - factors that contribute to higher productivity and ultimately to poverty reduction. Значительное неравенство в распределении активов также может оказывать отрицательное влияние на темпы роста, поскольку может ограничивать прогресс в повышении уровня образования и накоплении человеческого капитала - факторы, способствующие повышению производительности труда и, в конечном счете, сокращению масштабов нищеты.
Many indigenous representatives expressed concern regarding this article being used to limit or qualify the right to self-determination in the declaration, specifically as expressed in article 3. Многие представители коренных народов высказали обеспокоенность в отношении того, что применение этой статьи может ограничивать или сужать право на самоопределение в декларации в контексте его конкретного определения в статье 3.
Countries reported a tendency to limit women's health policies to their reproductive roles and to neglect other priority issues for women's health. Страны сообщили о тенденции ограничивать политику в отношении охраны здоровья женщин их репродуктивной ролью и игнорировать другие репродуктивные вопросы охраны здоровья женщин.