Article 289 stipulates that the matrimonial property regime may limit the spouses' rights and duties. |
В статье 289 указано, что режим имущественных отношений между супругами может ограничивать права и обязанности супругов. |
Specifically, he wanted to know whether it could limit the Covenant's implementation in Hong Kong, China. |
В частности, оратору хотелось бы узнать, может ли это ограничивать имплементацию пакта в Гонконге, Китай. |
The state cannot organize or limit the work, nor finance human rights defenders. |
Государство не может организовывать, ограничивать или финансировать деятельность правозащитников. |
Undue interference with individuals' privacy can both directly and indirectly limit the free development and exchange of ideas. |
Чрезмерное вторжение в личную жизнь может как напрямую, так и косвенно ограничивать свободное развитие идей и свободный обмен ими. |
I will not limit my actions in accordance to the will of the Synod. |
Я не позволю Синоду ограничивать свободу моих действий. |
The camels must limit themselves to the equivalent of just 10 litres a day. |
Поэтому верблюды должны себя ограничивать если принять воду за эквивалент, не более 10 литрами в день. |
But it doesn't have to limit you. |
Но это не должно ограничивать тебя. |
Don't let society limit your people. |
Не позволяйте обществу ограничивать вас, люди. |
People who do aggressive Don't like to limit themselves. |
Те, кто практикуют агрессивность, не любят ограничивать себя. |
As well as limit the time you can spend there after work. |
А так же ограничивать время, которое вы проводите там после работы. |
Committee members should prioritize their interventions, limit the number of issues raised and focus on matters most relevant for the country under consideration. |
Членам Комитета следует планировать свои выступления исходя из важности рассматриваемых вопросов, ограничивать количество затрагиваемых проблем и сосредоточивать внимание на вопросах, наиболее актуальных для соответствующей страны. |
As is usual, the parties to the agreement maintain the discretion to limit or terminate such coordinated enforcement. |
В порядке вещей, стороны соглашения сохраняют за собой право ограничивать или прекращать такую скоординированную правоприменительную деятельность по своему усмотрению. |
In particular, it would limit its contacts with the media to providing factual information about its visits to the Sudan. |
В частности, она решила, что будет ограничивать свои контакты со средствами массовой информации, предоставляя им лишь фактологическую информацию о своих посещениях Судана. |
Member States will be asked to kindly limit their intervention to 5 minutes. |
Просьба к государствам-членам ограничивать свои выступления 5 минутами. |
Some commitments may limit their ability to subsidize these sectors. |
Некоторые обязательства могут ограничивать их способность субсидировать эти секторы. |
Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. |
Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
Along similar lines, a request was made to discourage informal consultations and limit discussions to formal contact groups. |
Аналогичным образом было предложено избегать проведения неофициальных консультаций и ограничивать дискуссии работой официальных контактных групп. |
The President may declare embargoes or limit certain activities with respect to foreign countries. |
Президент может объявлять эмбарго или ограничивать определенные виды деятельности в отношении иностранных государств. |
However, a multilateral approach to coherence should not limit the policy space of developing countries. |
Однако многосторонний подход к согласованности не должен ограничивать пространство для маневра в политике развивающихся стран. |
While general humanitarian access has continued to improve, government restrictions in southern Blue Nile continue to limit the capacity for humanitarian action. |
Хотя общий гуманитарный доступ продолжает улучшаться, введенные правительством ограничения в южной части Голубого Нила продолжают ограничивать возможности для осуществления гуманитарной деятельности. |
Regulatory bodies worldwide had adopted a light-handed regulatory approach so as not to limit the enormous benefits of the Internet. |
Директивные органы во всем мире приняли гибкий подход к регулированию, с тем чтобы не ограничивать те огромные выгоды, которые дает Интернет. |
The Court of Appeal recognized the provincial government's inherent right to legislate and limit expenditures in the area of health care. |
Апелляционный суд признал неотъемлемое право правительства провинции принимать законы и ограничивать расходы в области медико-санитарных услуг. |
Persistent difficulties related to land titles and land tenure rights both individual and community that limit the investment potential in the forest sector. |
Сохраняющиеся трудности в связи с землевладением и правами на земельную собственность для физических лиц и общин, которые могут ограничивать потенциальные инвестиции в лесохозяйственный сектор. |
Implicitly, this would limit the capacity of the other principal organs and actors to address peacebuilding activities in post-conflict situations. |
Имплицитно она будет ограничивать способность других главных органов и субъектов заниматься миростроительной деятельностью в постконфликтных ситуациях. |
At the same time, adjustments needed under such a system should not limit developmental policy space. |
Вместе с тем структурная перестройка, необходимая при создании такой системы, не должна ограничивать пространство для маневра в осуществлении связанной с развитием политики. |