| Article 289 stipulates that the matrimonial property regime may limit the spouses' rights and duties. | В статье 289 указано, что режим имущественных отношений между супругами может ограничивать права и обязанности супругов. |
| Specifically, he wanted to know whether it could limit the Covenant's implementation in Hong Kong, China. | В частности, оратору хотелось бы узнать, может ли это ограничивать имплементацию пакта в Гонконге, Китай. |
| The state cannot organize or limit the work, nor finance human rights defenders. | Государство не может организовывать, ограничивать или финансировать деятельность правозащитников. |
| Undue interference with individuals' privacy can both directly and indirectly limit the free development and exchange of ideas. | Чрезмерное вторжение в личную жизнь может как напрямую, так и косвенно ограничивать свободное развитие идей и свободный обмен ими. |
| I will not limit my actions in accordance to the will of the Synod. | Я не позволю Синоду ограничивать свободу моих действий. |
| The camels must limit themselves to the equivalent of just 10 litres a day. | Поэтому верблюды должны себя ограничивать если принять воду за эквивалент, не более 10 литрами в день. |
| But it doesn't have to limit you. | Но это не должно ограничивать тебя. |
| Don't let society limit your people. | Не позволяйте обществу ограничивать вас, люди. |
| People who do aggressive Don't like to limit themselves. | Те, кто практикуют агрессивность, не любят ограничивать себя. |
| As well as limit the time you can spend there after work. | А так же ограничивать время, которое вы проводите там после работы. |
| Committee members should prioritize their interventions, limit the number of issues raised and focus on matters most relevant for the country under consideration. | Членам Комитета следует планировать свои выступления исходя из важности рассматриваемых вопросов, ограничивать количество затрагиваемых проблем и сосредоточивать внимание на вопросах, наиболее актуальных для соответствующей страны. |
| As is usual, the parties to the agreement maintain the discretion to limit or terminate such coordinated enforcement. | В порядке вещей, стороны соглашения сохраняют за собой право ограничивать или прекращать такую скоординированную правоприменительную деятельность по своему усмотрению. |
| In particular, it would limit its contacts with the media to providing factual information about its visits to the Sudan. | В частности, она решила, что будет ограничивать свои контакты со средствами массовой информации, предоставляя им лишь фактологическую информацию о своих посещениях Судана. |
| Member States will be asked to kindly limit their intervention to 5 minutes. | Просьба к государствам-членам ограничивать свои выступления 5 минутами. |
| Some commitments may limit their ability to subsidize these sectors. | Некоторые обязательства могут ограничивать их способность субсидировать эти секторы. |
| Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. | Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
| Along similar lines, a request was made to discourage informal consultations and limit discussions to formal contact groups. | Аналогичным образом было предложено избегать проведения неофициальных консультаций и ограничивать дискуссии работой официальных контактных групп. |
| The President may declare embargoes or limit certain activities with respect to foreign countries. | Президент может объявлять эмбарго или ограничивать определенные виды деятельности в отношении иностранных государств. |
| However, a multilateral approach to coherence should not limit the policy space of developing countries. | Однако многосторонний подход к согласованности не должен ограничивать пространство для маневра в политике развивающихся стран. |
| While general humanitarian access has continued to improve, government restrictions in southern Blue Nile continue to limit the capacity for humanitarian action. | Хотя общий гуманитарный доступ продолжает улучшаться, введенные правительством ограничения в южной части Голубого Нила продолжают ограничивать возможности для осуществления гуманитарной деятельности. |
| Regulatory bodies worldwide had adopted a light-handed regulatory approach so as not to limit the enormous benefits of the Internet. | Директивные органы во всем мире приняли гибкий подход к регулированию, с тем чтобы не ограничивать те огромные выгоды, которые дает Интернет. |
| The Court of Appeal recognized the provincial government's inherent right to legislate and limit expenditures in the area of health care. | Апелляционный суд признал неотъемлемое право правительства провинции принимать законы и ограничивать расходы в области медико-санитарных услуг. |
| Persistent difficulties related to land titles and land tenure rights both individual and community that limit the investment potential in the forest sector. | Сохраняющиеся трудности в связи с землевладением и правами на земельную собственность для физических лиц и общин, которые могут ограничивать потенциальные инвестиции в лесохозяйственный сектор. |
| Implicitly, this would limit the capacity of the other principal organs and actors to address peacebuilding activities in post-conflict situations. | Имплицитно она будет ограничивать способность других главных органов и субъектов заниматься миростроительной деятельностью в постконфликтных ситуациях. |
| At the same time, adjustments needed under such a system should not limit developmental policy space. | Вместе с тем структурная перестройка, необходимая при создании такой системы, не должна ограничивать пространство для маневра в осуществлении связанной с развитием политики. |