The possibility for the certification services provider to limit its potential liability vis-à-vis the relying party would in most cases be subject to even greater restrictions. |
Еще более жесткие пределы в большинстве случаев установлены в отношении права поставщика сертификационных услуг ограничивать свою потенциальную ответственность перед полагающейся стороной. |
The main causes of the current crisis were high mobility and the volatility of short-term portfolio investment and deficiencies in the domestic regulations which should regulate and monitor financial inflows and limit their negative impact. |
Основными причинами нынешнего кризиса являются высокая подвижность и нестабильность краткосрочных портфельных инвестиций и недостаточная регламентация на национальном уровне, призванная регулировать и контролировать ввоз капитала и ограничивать его отрицательные последствия. |
States should limit weapons procurement to the legitimate needs of self-defence and internal security, taking account of their capacity to participate in peacekeeping operations. |
Государствам следует ограничивать приобретение оружия законными потребностями самообороны и обеспечения внутренней безопасности с учетом их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. |
While that suggestion was met with interest, the view was expressed that there was no reason to limit the exception to branch offices of banks. |
Хотя к данному предложению был проявлен интерес, было высказано мнение о том, что нет оснований ограничивать данное исключение отделениями банков. |
It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. |
Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
However, ombudsmen who attended a regional meeting in April 1998 in Honduras expressed concern regarding a region-wide tendency to limit the role of their offices and decrease their budgets. |
В то же время омбудсмены, принявшие участие в региональном совещании в апреле 1998 года в Гондурасе, выразили озабоченность по поводу существующей во всем регионе тенденции ограничивать их роль и сокращать их бюджеты. |
It is also proving very difficult to mobilize financial resources for investment in wastewater treatment and this will continue to limit improvements in water quality. |
Кроме того, чрезвычайно трудно мобилизовывать финансовые ресурсы для осуществления капиталовложений в процессы обработки сточных вод, что будет по-прежнему ограничивать усилия по улучшению качества воды. |
The Special Rapporteur further recalled that the other criticism directed against article 21 was that there was no reason to limit it to BITs. |
Кроме того, Специальный докладчик напомнил, что другое критическое замечание в отношении статьи 21 состояло в том, что нет никаких оснований ограничивать сферу ее применения режимом, предусмотренным ДИД. |
(b) Define water quality standards, limit pollution loads and ensure environmental protection; |
Ь) определять стандарты качества воды, ограничивать допустимое загрязнения и обеспечивать охрану окружающей среды; |
The cost and shortages of equipment and qualified teaching personnel may also limit the academic options and skills that students can acquire at school. |
Высокая стоимость оборудования и нехватка квалифицированных преподавателей могут также ограничивать число академических дисциплин и специальностей, которые учащиеся могут приобрести в учебных заведениях. |
According to the Bunker Convention, shipowners are entitled to limit their liability as per the rules of the 1976 Convention on limitation of liability for maritime claims. |
Согласно Бункерной конвенции, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность согласно положениям Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года. |
The imbalances of the marketplace deserved attention, since artificially low commodity prices and trade-distorting subsidies could limit the developing countries' capacity to develop. |
Внимание следует заострить на имеющихся на рыночном пространстве диспропорциях, поскольку искусственно низкие цены на сырьевые товары и деформирующие торговлю субсидии могут ограничивать потенциал развития развивающихся стран. |
Where secured creditors rely on secured assets to pay part or all of their claims, the insolvency law should limit their participation in the proceedings. |
В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы полагаются на обременные обеспечением активы для оплаты части или всей суммы своих требований, законодательство о несостоятельности должно ограничивать их участие в производстве. |
The travaux préparatoires will indicate that the phrase "in accordance with its terms" is not intended to limit the application of mutual legal assistance. |
В подготовительных материалах будет указано, что выражение "в соответствии с ее положениями" не призвано ограничивать оказание взаимной правовой помощи. |
To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. |
Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов. |
The aim of the bill is to allow the States and Territories to elect to limit access to artificial reproductive technology services to married or de facto couples. |
Цель законопроекта состояла в том, чтобы разрешить штатам и территориям по своему усмотрению ограничивать доступ семейных или фактических пар к искусственной репродуктивной технологии. |
OECD urged participants to seek "creative", radical solutions to these problems and not to limit their approach to flag States. |
ОЭСР настоятельно призвал участников вести поиск «новаторских» радикальных решений этих проблем и не ограничивать свое поле деятельности государствами флага. |
Corruption and laundering can therefore operate in tandem to limit every advance of countries, especially developing countries and countries with economies in transition. |
Коррупция и отмывание денег способны, таким образом, в результате совместного воздействия ограничивать любой прогресс государств, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It is essential that there be sufficient resources to manage security for humanitarian operations so as not to limit the effectiveness of humanitarian and human rights activities. |
Исключительно важно обеспечить достаточные ресурсы для решения вопросов безопасности гуманитарных операций, с тем чтобы не ограничивать эффективность гуманитарной и правозащитной деятельности. |
The Council must not limit itself to the sole question of whether or not it faces a situation of material breach in the terms of resolution 1441. |
Совет не должен ограничивать себя исключительно вопросом, идет ли речь о ситуации, характеризующейся существенным нарушением положений резолюции 1441. |
As a United Nations programme, UNV made efforts to maximize the safety and security of volunteers, while trying not to limit their effectiveness. |
ДООН, являясь программой Организации Объединенных Наций, прилагает все усилия к тому, чтобы для добровольцев была обеспечена надлежащая охрана и безопасность, стараясь не ограничивать при этом эффективность их деятельности. |
We must acknowledge that the world has changed and that there is no further reason to limit this status to the five post-War permanent members. |
Надо признать, что мир претерпел изменения и что теперь нет необходимости ограничивать эту категорию «пятеркой» постоянных государств-членов послевоенной эпохи. |
Proactive law enforcement strategies and operational responses were putting pressure on traffickers and organized criminal networks to limit their expansion and their profits from illicit drug trafficking. |
Упреждающие действия и оперативные меры правоохранительных органов вынуждают наркоторговцев и организованные преступные сети ограничивать свою экспансию и сокращать свою прибыль от незаконного оборота наркотиков. |
It complicates the continued use of land for agriculture or forestry, which could, however, prevent or limit landslides caused by heavy rains. |
Она осложняет процесс постоянного использования земель в сельскохозяйственных или лесоводческих целях, которое могло бы предотвращать или ограничивать сползание грунта вследствие сильных дождей. |
It should be noted, however, that logistic and security challenges may limit the presence of observers in some areas. |
При этом следует отметить, что проблемы, связанные с безопасностью и материально-техническим обеспечением, могут ограничивать присутствие наблюдателей в некоторых районах. |