| Don't limit yourself to just friends and family who already use Skype. | Зачем ограничивать себя только теми друзьями и близкими, которые уже пользуются Skype? |
| The powers of the General Assembly set forth in this Article shall not limit the general scope of Article 10. | Полномочия Генеральной Ассамблеи, изложенные в настоящей статье, не должны ограничивать общего смысла статьи 10. |
| This made sense so long as the IMF's resources were limited, as the application process allowed the Fund to limit its liability. | Это имело смысл до тех пор, пока ресурсы МВФ были ограничены, поскольку прикладной процесс позволял Фонду ограничивать свою ответственность. |
| In addition, the Commission suggested that there should be a limit to the length of time that a working group should remain seized of a subject-area. | Кроме того, Комиссия высказала предположение о том, что следует ограничивать по времени продолжительность работы рабочей группы над конкретной тематикой. |
| Listen, I don't think that a handsome, funny, smart, funny-looking kid like you should limit himself. | Слушай, не думаю что такой красивый, смешной, умный, странноватый парень, как ты должен себя ограничивать. |
| Why limit yourself when you can compete with the best? | Не надо ограничивать себя, если можешь добиться лучшего. |
| Moreover, under the new law, subnational governments will no longer be able to limit investments on environmental grounds - decisions that were guided by strict technical standards and highly trained experts. | Кроме того, согласно новому закону, местные правительства больше не смогут ограничивать инвестиции по экологическим соображениям - решения, которые руководствовались строгими техническими стандартами и высококвалифицированными специалистами. |
| To prevent this, lawmakers should adopt safeguards for political spending decisions that would limit the divergence of such decisions from shareholder interests. | Чтобы избежать этого, законодатели должны установить меры безопасности для принятия решений по расходам на политику, которые будут ограничивать расхождения таких решений от интересов акционеров. |
| In general, proponents of full disclosure believe that the benefits of freely available vulnerability research outweigh the risks, whereas opponents prefer to limit the distribution. | В общем, сторонники полного раскрытия считают, что польза от свободно доступной информации об уязвимостях перевешивает риски, тогда как их оппоненты предпочитают ограничивать распространение. |
| Why limit myself to one building when I can design a whole city? | Зачем ограничивать себя одним зданием, когда можно спроектировать целый город? |
| I need... I need to be able to limit any alibi... | Мне нужно... мне нужно, чтобы быть в состоянии ограничивать любое алиби... |
| However, the decision as to the form should be deferred so as not to limit the Commission's freedom to explore the topic. | Однако принятие решения о той или иной форме следует отложить, с тем чтобы не ограничивать свободу Комиссии в отношении изучения этой темы. |
| This would not, however, limit the ability of a body to decide what was within its mandate. | Вместе с тем, это не будет ограничивать способности того или иного органа решать, что входит в рамки его мандата. |
| A range of factors was mentioned which might limit the potential contribution of eco-labels in the OECD countries to reducing environmental stress in developing countries. | Был упомянут ряд факторов, которые могут ограничивать потенциальный вклад экомаркировки в странах - членах ОЭСР в снижение экологической нагрузки в развивающихся странах. |
| Her delegation's point of view was that graduation must not limit the existing advantages or affect the development efforts of the beneficiary countries. | По мнению ее делегации, градация не должна ограничивать уже существующих льгот или сказываться на усилиях стран-бенефициаров в области развития. |
| In order to have proper control of programme implementation and to restrict overhead costs, it is essential to limit the number of implementing partners to a viable and manageable level. | Для того чтобы обеспечить надлежащий контроль за осуществлением программ и ограничить накладные расходы, крайне важно ограничивать число партнеров-исполнителей практичным и разумным уровнем. |
| Each branch was given specific responsibilities and prerogatives as well as a certain ability to limit or counter the authority of the other two branches. | Каждая из них имеет конкретные обязанности и прерогативы, а также определенную возможность ограничивать власть двух других ветвей или противодействовать ей. |
| It therefore follows that there ought not be a limit of the number of judges which can be requested removed on competency grounds. | Из этого следует, что не стоит ограничивать и число судей, отвода которых может просить обвиняемый по причинам, связанным с компетенцией. |
| The United Nations and international institutions should limit their role to preparing guidelines and promoting machinery that would help to solve population and development problems. | Организация Объединенных Наций и международные учреждения должны ограничивать свою роль разработкой руководящих принципов и содействием созданию механизма, который способствовал бы решению проблем народонаселения и развития. |
| This made sense so long as the IMF's resources were limited, as the application process allowed the Fund to limit its liability. | Это имело смысл до тех пор, пока ресурсы МВФ были ограничены, поскольку прикладной процесс позволял Фонду ограничивать свою ответственность. |
| As the representative of the United States has pointed out, no one wants to limit the right of self-defence as it is established in the Charter. | Как уже отмечал представитель Соединенных Штатов, никто не хочет ограничивать право на самооборону, которое закреплено в Уставе. |
| Local authorities and the State air protection agencies may temporarily or permanently limit the access of means of transport to specific areas, residential zones and leisure areas. | Местные власти и государственные учреждения по охране окружающего воздуха могут временно или на постоянной основе ограничивать доступ транспортных средств в конкретные районы, жилые зоны и зоны отдыха. |
| Members are encouraged to limit the length of their interventions and to avoid providing technical details of national practices and experiences in their interventions. | Членам предлагается ограничивать продолжительность своих выступлений и не вдаваться в технические детали национальной практики и опыта в своих выступлениях. |
| It was brought to the Special Rapporteur's attention that many provisions in this section of the Constitution include clauses that may potentially limit the right guaranteed. | Внимание Специального докладчика было обращено на то, что многие положения этого раздела Конституции предусматривают оговорки, которые могут ограничивать гарантированные права. |
| Under the Basic Law it is prohibited to limit human and civil rights and freedoms on the grounds of any of the afore-mentioned characteristics. | Основной Закон запрещает ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых отличий. |