The small size of the State, the absence of controls at national borders, and the need to protect San Marino people have always led the San Marino legislator to limit the possibility for foreigners to stay on the territory of the Republic. |
Малые размеры государства, отсутствие контроля на государственной границе, а также необходимость защиты народа Сан-Марино всегда побуждали законодателя ограничивать возможность иностранцев оставаться на территории Республики. |
There will also be budgetary and resource considerations in all countries that may limit the extent of monitoring in terms of water types, numbers and types of stations and determinants measured. |
Кроме того, во всех странах существуют бюджетные и другие связанные с ресурсами соображения, которые могут ограничивать охват мониторинга с точки зрения типов водоемов, числа и типов станций и измеряемых основных показателей. |
With respect to the provision of discharge, it was proposed that the commentary should draw a clear distinction between providing that discharge and imposing conditions on the debtor that would nevertheless limit its rehabilitation. |
Что касается предоставления освобождения от обязательств, то было предложено провести в комментарии четкое различие между предоставлением такого освобождения и наложением на должника условий, которые будут, тем не менее, ограничивать его реабилитацию. |
In addition, under the Law on marriage and the family of 17 December 1998 the marriage contract may not limit the legal capacity or capability of the spouses, or their right to have recourse to the courts to protect their rights. |
См. п. 143. Кроме того, согласно Закону «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. брачный договор не может ограничивать правоспособность или дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. |
Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
As far as the creditor's ability to limit subsequent borrowings is concerned, it is based upon the assumption that the debtor will pay more attention to its business if it has a more substantial stake in the business. |
Что касается способности кредитора ограничивать последующие заимствования, то это соображение основывается на той предпосылке, что должник будет уделять более пристальное внимание своим коммерческим операциям, если его зависимость от их успеха будет более значительной. |
On the one hand, as the representative of a developed country - though it is not among the most developed - I would stress that we cannot limit the less wealthy countries' right to development. |
С одной стороны, как представитель развитой страны - хотя она и не относится к числу наиболее развитых - я хотел бы подчеркнуть, что мы не можем ограничивать право менее богатых стран на развитие. |
The Agency's increasing difficulty in retaining and recruiting trained staff as a result of the 1999 Area Staff pay scales will limit the Agency's ability to stay abreast of new operational and technical developments, and will negatively affect institutional expertise. |
Возросшие трудности с набором и удержанием квалифицированного персонала, с которыми сталкивается Агентство вследствие введенных в 1999 году шкал окладов для местного персонала, будут ограничивать способность Агентства своевременно внедрять оперативные и технические нововведения и негативно отразятся на институциональном потенциале. |
In conjunction with the discussion of issues submitted to the attention of the Meeting by the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, one delegation expressed its view that the Meeting could not limit its role solely to matters of an administrative nature. |
В связи с обсуждением вопросов, доведенных до сведения Совещания Председателем Комиссии по границам континентального шельфа, одна делегация выразила свое мнение о том, что Совещание не может ограничивать свою роль исключительно вопросами административного характера. |
In the case of environmental services, where most developing countries still rely on foreign services, the opacity of developing country markets may limit the availability of these services. |
В секторе природоохранных услуг, где большинство развивающихся стран все еще опираются на иностранных поставщиков, "непрозрачность" рынков развивающихся стран может ограничивать доступность таких услуг. |
As to the other procedures listed above, they are "neutral" in this respect, since they may purport either to limit or to increase the obligations, as the case may be (choice among treaty provisions, amendments, protocols). |
Что касается других процедур, перечисленных выше, то в этом плане они являются «нейтральными», поскольку в зависимости от конкретной ситуации они могут как ограничивать, так и расширять обязательства (выбор между положениями договора, поправками, протоколами). |
In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. |
Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Your job as political leaders is to encourage such initiatives, to make sure that they are not stifled and that all your peoples can benefit from them, and to limit, or compensate for, the adverse effects that change always has on some people, somewhere. |
Ваша задача как политических руководителей состоит в том, чтобы поддерживать такие инициативы, обеспечивать их осуществление и их использование в интересах всех народов, ограничивать или сводить к минимуму негативные последствия любых изменений, которые всегда могут сказаться на некоторых народах в других уголках мира. |
Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. |
Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их. |
Sovereignty shall be vested in the People . No one may limit and restrict the sovereignty of the People or make claims to the sovereign powers of the People. |
Суверенитет принадлежит народу . Никто не может ущемлять или ограничивать суверенитет народа или присваивать суверенную волю народа . |
We reiterate our position that the Council should limit its work to the spheres of action entrusted to it and that it should not continue to make general pronouncements with regard to matters not under its purview. |
Мы подтверждаем нашу позицию, согласно которой Совет должен ограничивать свою деятельность сферами, вытекающими из его ответственности, и впредь не должен выступать с общими официальными заявлениями по вопросам, которые не входят в его компетенцию. |
The Committee is further concerned that the absence of national legislation on equality between women and men may limit the ability of the national machinery to carry out its efforts in support of gender mainstreaming across all sectors of Government. |
Комитет далее обеспокоен тем, что отсутствие национального законодательства о равенстве мужчин и женщин может ограничивать возможности национального механизма предпринимать усилия по содействию включению гендерной проблематики во все направления деятельности правительства. |
To the contrary, they are refusing to sign protocols and refusing to limit the unsustainable growth which characterizes those States, and in this manner, they are changing the climate of the whole world. |
Наоборот, они отказываются подписывать протоколы и отказываются ограничивать неконтролируемый рост, характерный для этих государств, изменяя таким образом климат на всей планете. |
However, they may limit the ability of the Government to deal with an increase in the demand for the service concerned as the public interest may require or to ensure the availability of the services to various categories of user. |
Вместе с тем они могут ограничивать способность правительства реагировать на увеличение спроса на соответствующую услугу, как того может требовать общественный интерес, или же обеспечивать возможность предоставления таких услуг различным категориям пользователей. |
While the agenda should not limit the debate, it should nevertheless be helpful in identifying some of the key areas of current interest which should be the focus of discussion in the consultative process. |
Хотя повестка дня не должна ограничивать прения, она вместе с тем должна способствовать определению ряда ключевых актуальных областей, которым необходимо уделить особое внимание в ходе обсуждения в рамках консультативного механизма. |
Though trade is not directly restricted, that does not mean that trade is barrier-free: requirements in other service sectors, for example, non-portability of medical insurance, could limit trade in related sectors. |
Хотя торговля не ограничена напрямую, это не означает, что она является беспрепятственной: требования, существующие в других отраслях сферы услуг, например отсутствие права перевода медицинской страховки, могут ограничивать торговлю в смежных отраслях. |
Desiring not to limit men's life to the work sector alone and not to set them apart from the responsibilities of bringing up children or from household tasks, |
стремясь не ограничивать жизнь мужчин исключительно профессиональным сектором и не отстранять их от обязанностей по воспитанию детей и выполнению функций, связанных с домашним хозяйством, |
Despite the efforts that would be made to promote the new United Nations Conference Centre, the audit had found a number of factors that would limit the use of the facilities. |
Несмотря на усилия, которые будут предприняты для рекламы нового Конференционного центра Организации Объединенных Наций, в результате ревизии был выявлен ряд факторов, которые будут ограничивать использование его помещений. |
The court should complement the legal systems of the States concerned, although that should not limit its jurisdiction in cases where those States were not prepared to dispense justice so as to protect the accused or where the proceedings were not independent and impartial. |
Суд должен дополнять собой судебные системы заинтересованных государств, но это не должно ограничивать его юрисдикцию в том случае, если данные государства не готовы исполнять правосудие с целью защиты обвиняемых или же когда судебный процесс не является независимым и беспристрастным. |
However, article 49's rule of proportionality generally would limit the range of permissible countermeasures and would, in most circumstances, preclude resort to the measures enumerated in article 50. |
Однако предусмотренная статьей 49 норма о соразмерности в общем будет ограничивать круг допустимых контрмер и в большинстве случаев исключать обращение к мерам, перечисленным в статье 50. |