Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
It stated that essentially, the government has the right to limit all the freedoms listed above if a person does not exercise that right in the proper manner. Отмечается, что по существу правительство наделено правом ограничивать все указанные выше свободы в случае, если лицо не осуществляет свое право на них должным образом.
Please also provide information on the impact of religious leaders on shaping norms of social conduct that may limit women's space in political, economic and cultural life. Представьте также информацию о том, какое воздействие оказывают религиозные лидеры на формирование норм социального поведения, которые могут ограничивать участие женщин в политической, экономической и культурной жизни.
Before giving the floor to our first panellist, I would kindly urge all panellists to limit their statements to no more than 10 minutes. Прежде чем предоставить слово первому приглашенному участнику нашего дискуссионного форума, я хотел бы настоятельно призвать всех его участников ограничивать свои заявления 10 минутами.
The Committee also notes with concern that the particularly low tax collection in the State party has a negative impact on the national revenue, and may limit resources for children. Комитет также с озабоченностью отмечает, что особенно низкий сбор налогов в государстве-участнике оказывает негативное воздействие на поступления в государственный бюджет и может ограничивать ресурсы для детей.
The Committee is concerned that, through an amendment to the law on the family in 2004, the social work centres have been granted the power to limit and suspend parental rights owing to non-payment of maintenance obligations. Комитет обеспокоен тем, что в силу принятой в 2004 году поправки к закону о семье центры социального обеспечения получили право ограничивать и временно приостанавливать родительские права из-за невыполнения материальных обязательств по содержанию ребенка.
The Chairperson said that it was unrealistic to expect three language versions of written replies to its lists of issues since the Committee did not wish to limit the length of periodic reports. Председатель говорит, что нереалистично надеяться на три языковые варианта письменных ответов на перечни вопросов Комитета, поскольку Комитет не желает ограничивать объем периодических докладов.
The Group of Governmental Experts had carried out valuable work, and it should continue its efforts to achieve an instrument that would regulate and limit the use of cluster munitions within the CCW framework. Группа правительственных экспертов проводит ценную работу, и ей следует продолжать свои усилия по достижению инструмента, который будет регламентировать и ограничивать применение кассетных боеприпасов, в рамках структуры КНО.
Conversely, the maximalists feel the immediate need for a legal regime that will ban the placement of weapons in outer space, the use of force against space objects, and limit certain space activities. И наоборот, максималисты ощущают экстренную необходимость в правовом режиме, который будет запрещать размещение оружия в космическом пространстве, применение силы против космических объектов и ограничивать определенные виды космической деятельности.
Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире.
With regard to the law on the Internet, Sweden stated that extensive and vaguely formulated restrictions on content and registration requirements for users might limit the right of freedom of expression. Касаясь закона об Интернете, Швеция отметила, что широкие и нечетко сформулированные ограничения в отношении содержания размещаемых материалов и требования к регистрации пользователей могут ограничивать право на свободу слова.
Human rights supervisory bodies have made clear that a State is entitled to limit or control the use of property (including contractual rights with an economic value) in accordance with the general interest by enforcing such laws as it deems necessary for the aim pursued. Надзорные органы по правам человека четко указали на то, что государство вправе ограничивать или контролировать использование имущества (включая договорные права, имеющие экономическую ценность) в соответствии с общими интересами путем обеспечения выполнения таких законов, которые оно считает необходимыми для достижения преследуемой цели.
Such conditionalities may limit independent decision-making in developing countries and thus undermine democracy and the capacity of local authorities to address and solve local problems. Такие условия могут ограничивать независимое принятие решений в развивающихся странах и тем самым подрывать демократию и способность местных властей к урегулированию и решению местных проблем.
International green economy initiatives must not limit the sovereign rights of countries over their natural resources, as set forth in Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development, and green protectionism must be avoided. Международные инициативы в области «зеленой экономики» не должны ограничивать суверенных прав стран в отношении их природных ресурсов, как они изложены в принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и следует избегать «зеленого протекционизма».
To overcome the constraint of limited time available for the MSP, the President could invite delegations to respect their speaking time and to limit general statements to three minutes; Для преодоления ограничений, связанных с лимитированностью времени для СГУ, Председатель мог бы предложить делегациям соблюдать регламент и ограничивать общие заявления тремя минутами;
The Human Rights Committee was of the view that the 1965 Public Order Act should be amended so as to strictly limit the use of states of emergency, in compliance with article 4 of the Covenant. Комитет по правам человека счел, что в Закон об общественном порядке (1965 год) следует внести поправки, с тем чтобы жестко ограничивать применение режима чрезвычайного положения и обеспечивать соблюдение статьи 4 Пакта.
Any measures taken to counter racism on the Internet should comply with international human rights law and not unduly limit the right to freedom of expression and opinion. Любые меры, принимаемые для борьбы с расизмом в интернете, должны соответствовать международным нормам в области прав человека и не должны неоправданно ограничивать право на свободу выражения мнений.
The international community should not limit its efforts to containing the problem, but, rather, should aim at defeating the criminal enterprises that perpetuated it. Международное сообщество не должно ограничивать свою деятельность этой проблемой, а скорее должно направлять их на разрушение преступных предприятий, которые обеспечивают существование этой проблемы.
Competent authorities may supplement this definition with their interpretation as to the applicability of the term to vessels navigating on particular inland waterways or stretches thereof, for example, when the vessels have to limit their speed. Компетентные органы могут дать разъяснения в части, касающейся применимости данного термина к судам, плавающим на определенных внутренних водных путях или на отдельных их участках, например когда суда вынуждены ограничивать свою скорость.
Mr. GROSSMAN said that it was vital not to limit the responsibility of State officials to acts constituting complicity, because it would create a means of defence which States and their State officials could use to evade compliance with their obligations under the Convention. Г-н ГРОССМАН считает весьма важным не ограничивать ответственность государственных должностных лиц актами, представляющими собой соучастие, поскольку это создаст средство защиты, которое может быть использовано государствами и их служащими для снятия с себя их обязательств в отношении Конвенции.
I will first give our panellists the floor, and invite them to kindly limit their statements to no longer than 10 to 15 minutes if possible. Сначала я предоставлю слово участникам нашего дискуссионного форума, любезно попросив их по возможности ограничивать свои выступления не более чем 10 - 15 минутами.
Greater emphasis is often given to their benefits - their ability to limit the exercise of market power and their role as an incentive for attracting investment, reducing price volatility and assuring the income of natural gas exporting countries. Большее внимание нередко уделяется их преимуществам - их способности ограничивать манипулирование рыночным влиянием и их стимулирующей роли в плане привлечения инвестиций, сокращения колебаний цен и обеспечения дохода, получаемого странами, экспортирующими природный газ.
She also expressed opposition to any efforts that might limit the authority of the Forum to adopt decisions, as it was vital that the Forum retain its flexibility to respond to environmental issues in a timely manner. Она также выразила несогласие с любыми усилиями, которые могли бы ограничивать полномочия Форума по принятию решений, поскольку важно, чтобы Форум сохранял свою гибкость в вопросах реагирования на экологические проблемы своевременным образом.
In brief, pharmaceutical companies should not seek to limit, diminish or compromise the "flexibilities" and other features of the intellectual property regime that are designed to protect and promote access to existing medicines. Иными словами, фармацевтические компании не должны стремиться ограничивать, преуменьшать или дискредитировать «послабления» и другие условия режима интеллектуальной собственности, призванные обеспечить защиту и улучшить доступ к существующим медицинским препаратам.
If States and international organizations can make objections as they see fit, they may similarly withdraw them or limit their legal effects at will. Если государства и международные организации могут по своему усмотрению заявлять возражения, они могут также по своему усмотрению снимать их или ограничивать их юридические последствия.
0.8.3 Contracting Parties Customs authorities are recommended to limit to a sum equal to Euro 60,0000 $US 50,000 per TIR Carnet the maximum amount which may be claimed from the guaranteeing association. 0.8.3 Договаривающимся сторонам Таможенным органам рекомендуется ограничивать максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийного объединения, величиной, равной 60000 евро 50000 долл. США на одну книжку МДП.