Many delegations stressed that the Emergency Relief Coordinator should limit his activities to implementing existing mandates and queried how he would deal with issues that fell between the gaps in existing mandates. |
Многие делегации особо подчеркнули, что Координатор чрезвычайной помощи должен ограничивать свою деятельность осуществлением существующих мандатов, и поинтересовались, как он будет решать вопросы, не охватываемые действующими мандатами. |
The World Declaration on Education for All was intended to empower, not to limit - to propose minimums, but not to set ceilings. |
Смысл Всемирной декларации "Образование для всех" заключался в том, чтобы расширить возможности, а не ограничивать их - т.е. определить минимальные задачи, а не устанавливать верхние пределы. |
Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. |
Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
In order to ensure an extensive exchange of views and a thorough discussion of relevant military ERW issues, it is advised to limit individual presentations to a maximum of 10 minutes. |
Чтобы обеспечить развернутый обмен взглядами и обстоятельное обсуждение соответствующих военных проблем ВПВ, индивидуальные презентации рекомендуется ограничивать максимум 10 минутами. |
We should not limit the activities of the international community only to the North Atlantic Treaty Organization, OSCE, the European Union and so on. |
Нам не следует ограничивать деятельность международного сообщества лишь действиями Организации Североатлантического договора, ОБСЕ, Европейского союза, и так далее. |
However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. |
Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |
They should limit their interventions to the item under consideration, and not repeat the same ideas or intervention under different items. |
Они должны ограничивать свои выступления рассматриваемым пунктом и не повторять одни и те же идеи или выступления по различным пунктам. |
Furthermore, the Committee is concerned that the amendments to the Media Law may limit access to information. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что поправки к Закону о средствах массовой информации могут ограничивать доступ к информации. |
Despite these positive developments, the authorities continue to limit access to certain areas at great cost to civilians who are in desperate need of assistance. |
Несмотря на эти позитивные события, власти продолжают ограничивать доступ в отдельные районы, что имеет тяжелейшие последствия для гражданского населения, которое остро нуждается в помощи. |
In these States, there is no necessity to limit access to the registry in order to protect the confidentiality of the grantor's and secured creditor's relationship. |
Таким государствам нет необходимости ограничивать доступ к реестру с целью защиты конфиденциальности отношений лица, предоставляющего обеспечительное право, и обеспеченного кредитора. |
Currently, it sometimes had to limit its reviews of participating organizations to a sample of secretariat units, undermining the credibility of its findings. |
В настоящее время Группе иногда приходится ограничивать проведение своих обзоров деятельности участвующих организаций до уровня секретариатских подразделений, что подрывает доверие к объективности ее выводов. |
For market forces to operate fully, States should refrain from intervening in production and limit their interventions to maintaining macroeconomic equilibrium, conducting market-oriented reforms and securing the implementation of the new rules. |
Для того чтобы действие рыночных сил проявлялось полностью, государствам следует воздерживаться от вмешательства в производство и ограничивать свое вмешательство поддержанием макроэкономической сбалансированности, проведением рыночных реформ и обеспечением соблюдения новых правил. |
Furthermore, a mandate must not inappropriately limit the Secretary-General's ability to shape and adjust the operation or mission to take account of evolving circumstances. |
Кроме того, мандат никак не должен ограничивать возможности Генерального секретаря в деле формирования и корректировки операции или миссии с учетом изменяющихся обстоятельств. |
Of course, there would still be problems, if developing countries could not afford to support local production of small farmers, and if developed country protection continued to limit market access opportunities. |
Разумеется, оставался бы целый ряд проблем, возникающих в тех случаях, когда развивающиеся страны не могут позволить себе оказывать поддержку местному производству сельскохозяйственных товаров мелкими фермерами и когда протекционистские меры, принимаемые какой-либо развитой страной, продолжают ограничивать возможности получения доступа к рынку. |
By applying incentives, including eco-labelling, and ensuring that the public is well informed, it has been possible to limit the use of solvents. |
Осуществление стимулирующих мер, в особенности мер по экологической маркировке, и информирование общественности позволяют ограничивать масштабы использования растворителей. |
Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. |
Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
There does not appear to be any need to limit the use of radar as the wording of subparagraph 1 put forward by the Netherlands would require. |
Представляется, что нет необходимости ограничивать использование радиолокатора, вытекающее из формулировки пункта 1, предложенного Нидерландами. |
They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. |
Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
The spouses can further contractually expand, limit or separate their respective estates, the applicable provisions of the Family and Guardianship Code being non-discriminatory for reasons of gender. |
Супруги также могут на основе соглашения между ними расширять, ограничивать или разделять их соответствующее имущество, и применяющиеся в данном случае положения Кодекса законов о семье и опекунстве не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола. |
The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. |
Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах. |
It means that a public authority should be very reluctant with press releases related to offences allegedly committed by children and limit them to very exceptional cases. |
Это означает, что государственным властям следует всячески воздерживаться от публикации пресс-релизов по поводу преступлений, предположительно совершенных детьми, и ограничивать их исключительными случаями. |
Nevertheless, it should be noted that there are various valid reasons why enterprises might limit distribution of their market products, such as maintaining quality and preventing counterfeiting. |
Тем не менее следует отметить, что существует ряд реальных причин, по которым предприятия могут ограничивать сбыт своих товаров, в частности поддержание качества и предотвращение контрафакции. |
Assuming the packing instructions go through, why limit fibreboard and wood to 100kg? |
Если предположить, что инструкции по упаковке будут приняты, то зачем ограничивать картон и дерево ста килограммами? |
Transitional justice mechanisms should not limit their mandate to human rights violations, war crimes and crimes against humanity. |
Механизмы отправления правосудия в переходный период не должны ограничивать свой мандат рассмотрением дел о нарушении прав человека, военных преступлений и преступлений против человечности. |
While most legal systems generally recognize the right of contract parties to limit or exclude liability through contractual provisions, this right is usually subject to various limitations and conditions. |
Хотя в большинстве правовых систем в целом признается право договаривающихся сторон ограничивать или снимать с себя ответственность на основании положений договора, это право обычно сопровождается различными ограничениями и условиями. |