The Meeting, therefore, should limit its consideration of the report to taking note of it. |
Поэтому совещание должно ограничивать свое рассмотрение доклада принятием его к сведению. |
Lack of attention to the rule of law, governance and oversight can also limit the practical effectiveness and durability of external support for security sector reform. |
Неуделение внимания верховенству права, правлению и надзору может также ограничивать практическую эффективность и продолжительность внешней поддержки реформы сектора безопасности. |
The Security Council could in no way limit or derogate such rights. |
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права. |
The Special Rapporteur accordingly urges States not to limit the operation of the justice system in such circumstances. |
По этой причине Специальный докладчик призывает государства не ограничивать деятельность правосудия в таких обстоятельствах. |
This has serious consequences for people's health and can limit the effectiveness of treatment. |
Это имеет серьезные последствия для здоровья людей и может ограничивать эффективность лечения. |
The proposal would not promote wider ratification and would undermine uniformity by allowing States to limit the convention's applicability to maritime carriage. |
Данное предложение не будет способствовать более широкой ратификации и нарушит единообразие, позволив государствам ограничивать применимость конвенции морской перевозкой. |
The Government has reportedly continued its attempts to limit and regulate international travel through punitive measures imposed on illegal migrants and regular closures of official border crossings. |
Судя по сообщениям, правительство продолжает пытаться ограничивать и регламентировать международные поездки с помощью карательных мер, вводимых в отношении незаконных мигрантов, и посредством регулярного закрытия официальных пограничных пунктов. |
Constraints in disposable income can also limit women's opportunity to take advantage of existing technologies. |
Ограниченный объем располагаемого дохода также может ограничивать возможности женщин по использованию преимуществ существующих технологий. |
However, we must not limit reforms to the United Nations. |
Тем не менее мы не должны ограничивать реформы только реформой Организации Объединенных Наций. |
Before proceeding, I should again like to remind delegations to limit their statements to 10 minutes for those speaking in their national capacities. |
Прежде чем приступить к работе, я хотел бы вновь напомнить делегациям ограничивать свои выступления десятью минутами, выступая в национальном качестве. |
It is important to achieve universal adherence to that Treaty, and not to limit it by imposing exceptions. |
Важно добиться всеобщего присоединения к этому Договору и не ограничивать его путем введения исключений. |
Contracting Parties may limit the maximum number of test cycles. |
Договаривающиеся стороны могут ограничивать предельное число испытательных циклов. |
Mindful of my own suggestion to limit statements to allow more time for informal debate, I will end my statement here. |
Помня о своем собственном предложении ограничивать продолжительность выступлений, с тем чтобы у нас оставалось больше времени для неофициальных прений, я завершу на этом свое выступление. |
Derogation from this principle is incompatible with paragraph 2 of article 2 of the Convention, and cannot limit criminal responsibility. |
Отступление от этого принципа несовместимо с пунктом 2 статьи 2 Конвенции и не может ограничивать степень уголовной ответственности. |
Developing countries will also need to limit the growth of their emissions in the future. |
Развивающимся странам также необходимо будет ограничивать уровни своих выбросов парниковых газов в будущем. |
These barriers potentially reduce the rate of innovation and limit competition in product markets. |
Эти барьеры могут сдерживать темпы новаторской деятельности и ограничивать конкуренцию на товарных рынках. |
However, local Government officials continued to limit this access. |
Однако государственные должностные лица на местах продолжали ограничивать такой доступ. |
The proposed questions identify the population with functional limitations that have the potential to limit independent participation in society. |
Предлагаемые вопросы позволяют выявлять группы населения с расстройствами функций организма, которые могут ограничивать способность к независимому участию в жизни общества. |
The Bureau decided not to limit this activity to national submissions but rather to invite stakeholders to fill in the template as well. |
Бюро решило не ограничивать эту деятельность национальными материалами, а скорее предложить участникам принять участие в заполнении этого образца. |
This lack of response points to the need to identify the constraints that continue to limit export performance. |
Такое отсутствие позитивной реакции указывает на необходимость выявления сдерживающих факторов, которые продолжают ограничивать экспортные возможности. |
Notwithstanding the potential positive effects, mergers may also limit or slow innovation. |
Несмотря на потенциальное позитивное воздействие, слияния могут также ограничивать или замедлять инновационную деятельность. |
The alternative of surrendering the alleged offender to an international tribunal would limit that right to some extent. |
Альтернатива выдачи предполагаемого преступника международному трибуналу в определенной степени будет ограничивать это право. |
This includes each State's jurisdiction under international law, and should not limit such jurisdiction to certain classes of persons. |
Это включает юрисдикцию каждого государства по международному праву, которую не следует ограничивать определенными категориями лиц. |
For the same reasons, the administrative authorities may, on occasion, limit freedom of movement. |
По этим причинам административные органы власти могут иногда ограничивать свободу передвижения. |
Inability of institutions to limit the marriage of poor girls to wealthy men in the oil countries. |
Неспособность учреждений ограничивать браки бедных девушек с состоятельными мужчинами из нефтедобывающих стран. |