Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
The timing of warnings needs to account for driver perception-response times, as well as the need to limit the occurrence of false alarms. При выборе момента предупреждения необходимо учитывать время, требующееся водителю для восприятия - реагирования, и ограничивать подачу ложных сигналов тревоги.
The recommended 35-page limit for all United Nations reports should also apply, to the greatest extent possible, to the reports of the monitoring mechanisms. К докладам механизмов наблюдения следует также как можно шире применять положение, согласно которому объем всех докладов Организации Объединенных Наций рекомендуется ограничивать 35 страницами.
Stock-holding systems were also necessary to deal with humanitarian food emergencies and to limit price volatility, as outlined in the Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011-2020. Необходимо также создавать системы хранения определенных запасов на случай возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций, вызванных нехваткой продовольствия, и ограничивать волатильность цен, как предусмотрено Стамбульской программой действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011 - 2020 годов.
Moreover, relating the riskiness of holding an open position in a currency market to the exchange rate's divergence from parity levels suggests a novel way to think about how central banks can influence the market to limit departures from parity. Кроме того, попытка связать рискованность открытого положения на финансовом рынке с несоответствием обменного курса паритетным уровням предлагает новый способ задуматься над тем, как центральные банки могут влиять на рынок, чтобы ограничивать смещения от паритетного уровня.
At the same time, however, the widely prevailing view was that, in revising paragraph (1), the Commission should not limit the relief available before recognition only to relief measures of an individual nature provided under national rules on civil procedure. Однако возобладала точка зрения, согласно которой при пересмотре пункта 1 Комиссии не следует ограничивать судебную помощь, которая может быть предоставлена до признания, лишь мерами судебной помощи индивидуального характера, предусмотренными согласно национальным гражданско-процессуальным нормам.
This obligation may limit the freedom to terminate the relationship that each pre-married partner should enjoy, especially since the break-up may entail the reimbursement of the costs occasioned by the pre-marriage. Такие консультации могут ограничивать свободу расторжения, которая должна признаваться за каждым лицом, заключившим предварительный брак, тем более что расторжение может повлечь за собой возмещение расходов, связанных с заключением предварительного брака.
If it wishes to provide for broader-scope agreements, the Working Group may wish to consider how the procuring entity could limit the numbers of suppliers or contractors invited to compete at the second stage. Если Рабочая группа пожелает предусмотреть соглашения более широкого характера, то она, возможно, рассмотрит вопрос о том, как закупающая организация могла бы ограничивать число поставщиков, приглашаемых к участию в конкурсе на втором этапе.
The present paper focuses on 9 of the 12 critical areas of concern identified in the Beijing Platform for Action to illustrate ways in which discrimination at the intersection of race and gender continues to limit opportunities for women and must therefore be the focus of serious examination. В настоящем документе основное внимание уделяется 9 из 12 важнейших проблемных областей пекинской Платформы действий, для того чтобы показать, каким образом взаимопереплетающаяся дискриминация по признаку расы и пола продолжает ограничивать возможности женщин, и подчеркнуть необходимость серьезного изучения этого аспекта.
The question was how a presidential decree could limit human rights when a decree was below a law in the hierarchy of instruments. Надо было объяснить, как возможно, что президентский декрет может ограничивать права человека, в то время как декрет стоит ниже закона в иерархии законодательных текстов.
While this would limit liability for a public-interest litigant, it would also mean that if an NGO successfully took a case leading to better enforcement of environmental law, it would nonetheless have to bear its own costs. Хотя это и может ограничивать денежные выплаты стороны, отстаивающей интересы общественности, это также означает, что, в случае если НПО выигрывает дело, что приводит к наилучшей реализации природоохранного законодательства, организации тем не менее придется оплачивать свои собственные издержки.
For the Central and East European countries, which have experienced emission reductions since 1990 due to economic restructuring, emission trading provides an opportunity to put measures in place that should be able to limit emissions also in a period with fast growth in production and consumption. Для стран Центральной и Восточной Европы, в которых с 90х годов наблюдалось сокращение выбросов из-за экономической реструктуризации, торговля выбросами дает возможность принять меры, позволяющие ограничивать выбросы также и в период быстрого роста производства и потребления.
Market rigidities could limit a more efficient incorporation of ICTs into the production process in the countries concerned, preventing them from taking full advantage of their ICT-related investments. ) могут ограничивать возможности более эффективного внедрения ИКТ в производственные процессы соответствующих стран, препятствуя полному использованию ими отдачи от инвестиций в ИКТ.
Furthermore, with their stronger behind-the-border disciplines that are "WTO+" or "WTO-X", regional trade agreements may limit countries' policy space to implement proactive trade and industrial policies for development purposes. Кроме того, с учетом более жестких норм в отношении внутригосударственного регулирования, которые предполагают пакеты договоренностей "ВТО+" или "ВТО-Х", региональные торговые соглашения могут ограничивать возможности стран для проведения активной торговой и промышленной политики в интересах развития.
The most important effect of the cash shortages for peace-keeping has been the necessity to limit severely, and suspend for increasingly long periods of time, reimbursements owed by the United Nations to Member States for their troop and equipment costs. ЗЗ. Наиболее серьезным последствием нехватки наличных средств для деятельности по поддержанию мира является необходимость жестко ограничивать объем выплат в счет возмещения расходов государств-членов по предоставлению Организации Объединенных Наций воинских контингентов и техники и приостанавливать эти выплаты на все более продолжительные периоды времени.
For that reason, all States tend to place restrictions on pluralism and to limit the number of trade unions and federations, placing them under the umbrella of a single entity so that they can address economic challenges. Поэтому все государства стремятся ограничивать такой плюрализм и число профсоюзов и федераций, объединяя их под зонтиком единой структуры, с тем чтобы они могли решать экономические проблемы.
AB-APD reported that while the role of women in society was not legally restricted in Antigua and Barbuda, economic conditions in rural areas tended to limit women to home and family. В сообщении АИАБ говорится, что, хотя законодательство Антигуа и Барбуды не устанавливает ограничений на роль женщин в обществе, экономические условия жизни в сельских районах обычно вынуждают их ограничивать свою деятельность домашними и семейными обязанностями.
It supported the establishment of a multilateral nuclear-fuel mechanism, provided that it involved IAEA and did not limit the inalienable right of States to use nuclear energy for peaceful purposes. Мексика выступает в поддержку создания многостороннего механизма поставок ядерного топлива при условии, что это будет происходить под эгидой МАГАТЭ и не будет ограничивать неотъемлемого права государств на использование ядерной энергии в мирных целях.
Soil moisture, which has the potential to strongly limit ozone uptake by vegetation, varies on a local scale which is hard to model. З. Количество почвенной влаги, обладающей способностью сильно ограничивать поглощение озона растительностью, значительно варьируется в локальном масштабе, который с трудом поддается моделированию.
For the fixing of these prostheses in place the patient can participate in physical activities in limit for 6-8 weeks. For the prosthesis not to move from place bandages are used. Для того чтоб эти силиконы вплотную сели в свои места, нужно ограничивать себя от сложных физических действии 6-8 недель.В основном советуется лежать на животе.Для того чтоб протезы не двигались снутри можно повязками замотать ногу.Избегать резких движений как сидение на стул в противном случае силикон может лопнуть.
As is made clear by provisions of ICCPR and regional human rights instruments, in the exceptional circumstances where it is permitted to limit some rights for legitimate and defined purposes other than emergencies, the principles of necessity and proportionality must still be applied. Как ясно следует из положений Международного пакта о гражданских и политических правах и региональных документов по правам человека, в исключительных обстоятельствах, когда разрешается ограничивать некоторые права в законных и четко определенных целях, не связанных с чрезвычайными ситуациями, должны по-прежнему соблюдаться принципы необходимости и соразмерности.
The equipment used should be properly designed to limit harmful effects, discomfort and pain during restraint and staff must be trained in the use of the equipment. Конструкция используемого оснащения должна ограничивать вредные последствия, дискомфорт и болезненные ощущения в ходе применения средств усмирения, и персонал должен быть обучен применению такого оснащения.
Further thought should also be given as to whether there should be a limit to the attribution of responsibility for the conduct of certain organs or agents, such as short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations. Необходимо дополнительно обсудить вопрос, следует ли ограничивать возложение ответственности за поведение определенных органов или агентов, таких, как краткосрочный персонал или персонал, задействованный в операциях по поддержанию мира.
However, as strong economic libertarians, they also reject proposed public policies of government-regulated and -insured human enhancement technologies, which are advocated by democratic transhumanists, because they fear that any state intervention will steer or limit their choices. С другой стороны, либертарные трансгуманисты отвергают государственное регулирование здравоохранения, которое предлагает технологии улучшения человека, потому что они боятся, что любое государственное вмешательство будет направлять или ограничивать их выбор.
These may limit the management rights of the landowner or land user, the stake which he or she holds in the land, and therefore the incentive to manage for the long term. Эти правила и субсидии могут ограничивать хозяйственные права землевладельца или землепользователя, сужать его (или ее) интерес к земле, а значит, и стимул к долгосрочному хозяйствованию.
Any request for the ship to be released upon security being provided shall not be construed as an acknowledgement of liability nor as a waiver of any defence or any right to limit liability. З) Любая просьба об освобождении судна по предоставлении обеспечения не рассматривается в качестве признания ответственности либо в качестве отказа от любой защиты или любого права ограничивать ответственность.