Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
In other words, it is of great importance to focus on the war itself rather than to limit inquiry to the alleged unlawful practices and tactics. Другими словами, чрезвычайно важно сосредоточить внимание на самой войне, а не ограничивать расследование заявляемыми незаконными методами и тактикой.
The Security Council also encourages each briefer to limit initial remarks to 15 minutes, unless otherwise decided by the Council. Совет Безопасности также рекомендует каждому докладчику на брифинге ограничивать изложение первоначальных соображений пятнадцатью минутами, если только Совет не примет решение об ином.
The directive has created concern among the political parties, who contend that it has the potential for abuse and could limit legitimate political activities. Эта директива вызвала беспокойство среди политических партий, которые заявили, что это чревато возможностью злоупотреблений и может ограничивать законную политическую деятельность.
But informality is often linked to legal and political vulnerability, which can limit opportunities for economic and social development at both the individual and community levels. А ведь нередко такой неформальный статус делает их уязвимыми в правовом и политическом отношении, что в свою очередь может ограничивать возможности для экономического и социального развития как для отдельных людей, так и для целых общин.
Others rely on multilateral and bilateral treaties, and this may in some circumstances limit their capacity to respond positively to such requests from a wide range of States. Остальные полагаются на многосторонние и двусторонние договоры, и это может в некоторых обстоятельствах ограничивать их возможности в плане позитивного реагирования на такие просьбы от значительного числа государств.
Ms. Halde (Canada) said that her delegation agreed with Germany that the shipper should be able to limit its liability through contractual arrangement. Г-жа Халде (Канада) говорит, что ее делегация согласна с представителем Германии относительно того, что грузоотправитель по договору должен иметь возможность ограничивать свою ответственность через контрактную договоренность.
Employers must therefore take measures to prevent the emergence of such behaviour within the company and limit the damage to persons when such behaviour occurs. Таким образом, работодатель должен принять меры, которые препятствовали бы такому поведению на предприятии, и ограничивать ущерб, наносимый людям таким поведением.
The Special Rapporteur also invites NGOs not to limit their activities to the delivery of social services but to be more vocal in their advocacy role. Специальный докладчик также предлагает НПО не ограничивать свою деятельность только оказанием социальных услуг, но и активнее выполнять свою просветительскую роль.
Nevertheless, the Convention recognizes that form requirements exist and that they may limit the ability of the parties to choose their means of communication. Тем не менее в Конвенции признается, что требования в отношении формы существуют и что они могут ограничивать возможность выбора сторонами средств для связи между собой.
The Committee believes that reservations made by States parties to the Convention should not in any way limit the rights of unaccompanied and separated children. Комитет считает, что оговорки, сформулированные государствами-участниками в отношении Конвенции, никоим образом не должны ограничивать права несопровождаемых и разлученных детей.
Patriarchal and patronage cultures, a lack of education and significant ethnic and religious divides can, however, limit the visibility of other groups as well as their awareness of and access to peacebuilding processes. В то же время культура, основанная на патриархальных и покровительственных отношениях, нехватка образования и значительные этнические и религиозные различия могут ограничивать представленность других групп, а также их осведомленность о процессах миростроительства и их возможности участия в них.
The Special Rapporteur would like to underline that any measures taken by States to counter racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet should not unduly limit the right to freedom of expression. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что любые меры, принимаемые государствами для противодействия расизму и подстрекательству к расовой ненависти и насилию в Интернете, не должны неоправданно ограничивать право на свободу выражения мнений.
The concern was also expressed that the language of the draft article appeared to limit the discretion of assisting States to determine the nature of assistance to be provided. Была выражена озабоченность, что формулировка проекта статьи может ограничивать свободу оказывающих помощь государств по своему усмотрению решать, какого рода помощь им оказывать.
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д.
In a number of instances, States have continued to limit access to information concerning action carried out under previous regimes, even when they took place many years before. В ряде случаев государства продолжают ограничивать доступ к информации о действиях, совершенных при прежних режимах, даже когда они происходили много лет назад.
As far as possible, I will try to limit the number of small groups that meet simultaneously, but I encourage all delegations to explore options for prioritizing issues and covering the various discussions with like-minded Governments, as this would greatly facilitate negotiations. Насколько это возможно, я буду стараться ограничивать количество небольших групп, проводящих совещания одновременно, но я призываю все делегации изучить варианты приоритизации вопросов и присутствия на различных обсуждениях правительств, занимающих аналогичные позиции, поскольку это в значительной степени облегчит переговоры.
In particular, care would need to be taken not to either supersede existing bilateral or regional arrangements or to limit the flexibility of States entering into such arrangements. В частности, будет необходимо обратить особое внимание на то, что они не должны замещать действующие двусторонние или региональные соглашения или ограничивать возможности государств заключать такие соглашения.
To make this interaction possible, Member States are urged to be concise and to limit their interventions to no longer than three minutes. Чтобы сделать эту интерактивность возможной, государствам-членам настоятельно предлагается быть краткими и ограничивать продолжительность своих выступлений тремя минутами.
Delegations are encouraged to limit their statements to a maximum of 10 minutes; statements on behalf of a group of countries should not exceed 15 minutes. Делегациям рекомендуется ограничивать продолжительность своих выступлений 10 минутами; продолжительность заявлений от имени групп стран не должна превышать 15 минут.
Although labour contracts can stipulate specific work-related obligations which, under certain conditions, may limit some manifestations of an employee's religion or belief, they can never amount to a general waiver of this human right in the workplace. Хотя трудовые договоры могут предусматривать связанные с работой конкретные обязательства, которые в определенных условиях могут несколько ограничивать свободу исповедания религии или убеждений работника, они никогда не могут быть равносильны общему отказу от этого права человека на рабочем месте.
The Chairs further agreed that, to the extent possible, committees should be encouraged to limit the use of standard paragraphs for procedural efficiency or when, in specific instances, it was desirable in order to ensure the consistency of jurisprudence and/or equal treatment of States parties. Председатели далее отметили, что, насколько это возможно, комитетам следует рекомендовать ограничивать использование стандартных пунктов в целях процедурной эффективности или в тех случаях, когда в конкретных обстоятельствах возникает необходимость обеспечить последовательность процедуры и/или равноправное отношение к государствам-участникам.
The representatives from OSJD and Russia Federation pointed out that experts should not limit themselves while drafting this provision with what is being transported today along Europe and Asia. Представители ОСЖД и Российской Федерации отметили, что экспертам не следует ограничивать себя при разработке этого положения тем, что перевозится сегодня по маршрутам, проходящим по Европе и Азии.
This may give rise to a number of important impacts on ecosystems and their human populations in regions affected by land degradation and drought, and so limit the potential for anticipatory adaptation. Это может приводить к различным значительным воздействиям на экосистемы и население в регионах, затрагиваемых деградацией земель и засухой, и, таким образом, ограничивать возможности упреждающей адаптации.
Furthermore, I propose to give such groups narrow mandates and to limit the time for their work to ensure that the Working Group can continue to move forward in plenary session with other issues, taking into account the results of any such small-group discussions. Более того, я предлагаю наделять такие группы узкими полномочиями и ограничивать время их работы, чтобы Рабочая группа могла продолжать двигаться вперед на пленарном заседании по другим вопросам с учетом результатов любых подобных обсуждений в рамках малых групп.
Nonetheless, shortfalls in contingent-owned equipment and self-sustainment continue to place a burden on the mission's resources and limit the much-needed temporary deployment capability of troop-contributing countries. Тем не менее дефицит принадлежащего контингентам снаряжения в рамках самообеспечения продолжает создавать чрезмерную нагрузку на ресурсы миссии и ограничивать возможности стран, предоставляющих войска, осуществлять столь необходимое временное развертывание.