Spacecraft design should limit the probability of collision with small debris which could cause a loss of control, thus preventing post-mission disposal. |
Необходимо, чтобы конструкция космических аппаратов позволяла ограничивать вероятность столкновения с мелкими объектами, способного вызвать потерю управления и тем самым помешать уводу отработавшей системы. |
In the interests of time, we would suggest that Member States try to limit their presentations to five minutes. |
В целях экономии времени мы предлагаем государствам-членам постараться ограничивать свои выступления пятью минутами. |
Limits upon interventions of NGOs should not limit their contribution to the Commission's work. |
Ограничения на выступления НПО не должны ограничивать их вклад в деятельность Комиссии. |
Furthermore, in view of the long list speakers, I would urge all speakers to limit their interventions to five to seven minutes. |
Далее, учитывая длинный список ораторов, я призываю всех выступающих ограничивать свои замечания пятью-семью минутами. |
We continue to believe that there is no need to limit this decision strictly to such a short period. |
Мы по-прежнему считаем, что нет необходимости строго ограничивать действие этого решения лишь таким коротким периодом. |
The deterrent effect of such a statutory penalty is likely to effectively limit secured creditor misconduct. |
Сдерживающее воздействие такого статутного наказания, по всей вероятности, будет эффективно ограничивать вероятность ненадлежащего поведения обеспеченного кредитора. |
There is no reason to limit the national jurisdiction of third countries. |
Нет никаких оснований ограничивать юрисдикцию третьих стран. |
Marriage is not a reason to limit a woman's right to choose her residence. |
Брак не считается основанием, дающим право ограничивать право женщин на выбор места жительства. |
On the other hand, it was said that such an approach might limit credit availability to such service providers. |
С другой стороны, было указано, что такой подход может ограничивать наличие кредитов для таких поставщиков услуг. |
He wondered what law could limit the physical integrity of a person and whether the provision implied the permissibility of corporal punishment. |
Он интересуется, какой закон может ограничивать физическую неприкосновенность личности и подразумевает ли это положение допустимость применения телесного наказания. |
Efficient regulation should prevent abuse of monopoly power and limit price increases to levels that are compatible with profit margins. |
Эффективное регулирование призвано не допускать любые злоупотребления монопольным положением и ограничивать увеличение цен до уровней, сообразующихся с нормами прибыли. |
Parties would limit their nitrogen oxide emissions and apply best available technology to major new sources. |
Стороны будут ограничивать свои выбросы оксидов азота и применять наилучшие имеющиеся методы в отношении крупных новых источников. |
WTO members, however, have not agreed to limit the discussion to any particular number of multilateral environmental agreements. |
Однако члены ВТО не согласились ограничивать обсуждение каким-либо определенным числом многосторонних природоохранных соглашений. |
Also, agricultural subsidies in advanced countries remain high and continue to limit production and income opportunities for farmers in developing countries. |
Наряду с этим высокими остаются сельскохозяйственные субсидии в развитых странах, что продолжает ограничивать возможности производства и получения дохода для фермеров в развивающихся странах. |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. |
ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
States Parties to the Convention undertake an obligation to limit the use of narcotic drugs exclusively to medical and scientific purposes. |
Государства - участники Конвенции обязуются ограничивать торговлю наркотическими средствами и их применение исключительно медицинскими и научными целями. |
These may limit production or capacity. |
Это может ограничивать производство или потенциал. |
Both outcomes would limit the environmental or social benefits of public investments, or undermine the profitability of service providers. |
Оба итога будут ограничивать экологические или социальные выгоды государственных вложений или подрывать рентабельность поставщиков услуг. |
National statutes may also limit or proscribe what entity may be prosecuted. |
Национальные статуты также могут ограничивать или очерчивать круг лиц, которые могут подлежать преследованию. |
Excluding them would limit the topic artificially and make the Commission's work less comprehensive. |
Их исключение будет искусственно ограничивать эту тему и сделает работу Комиссии менее всеобъемлющей. |
Some were concerned that these rights could limit technology diffusion and transfer, while others referred to their positive contribution in this regard. |
Некоторые респонденты были озабочены тем, что эти права могут ограничивать распространение и передачу технологий, а другие сообщали о своем позитивном вкладе в этой области. |
In this context, it was argued that structural adjustment policies should not limit resources available for programmes designed to combat racism. |
В этой связи было отмечено, что политика структурной корректировки не должна ограничивать объем ресурсов, предназначенных для программ по борьбе с расизмом. |
More restricted finance and lower demand may limit entry, thereby changing evaluations ranging from dominance to vertical restraints. |
Более ограниченное финансирование и более низкий спрос могут ограничивать возможности выхода на рынок и тем самым менять оценки по всему спектру: от доминирования до вертикальных ограничений. |
Greenery, trees and bushes should not limit social control within the parking area. |
Зеленые насаждения, деревья и кустарники не должны ограничивать возможности для общественного контроля на стоянке. |
The Government lifted some restrictions on 27 December, but continued to limit the mission's movement to Shangil Tobaya, Khor Abeche and Shaeria. |
Правительство отменило ряд ограничений 27 декабря, однако продолжало ограничивать свободу передвижения Миссии в районах Шангил-Тобайя, Хор-Абече и Шаерия. |