Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
I should also like to remind members that during the organizational meeting last week I proposed that, when speaking in their national capacity, delegations should limit their statements to five minutes and, when speaking on behalf of a group of States, to 10 minutes. Кроме того, я хотел бы напомнить членам Комитета о том, что в ходе организационного заседания на прошлой неделе я предложил делегациям ограничивать выступления от имени страны пятью минутами, а выступления от имени группы государств - десятью минутами.
At its 804th meeting, held on 7 June 2002, the Committee adopted a recommendation on its methods of work in which it requested States parties to limit the length of their reports to 120 pages На 804-м заседании 7 июня 2002 года Комитет принял рекомендацию о своих методах работы, в которой просил государства-участники ограничивать объем своих докладов 120 страницами.
In doing so, national, subregional and local governments would help to strengthen the factors that protect the most vulnerable, including women and children, and limit the facilitating environment for transnational crime; При этом национальные, субрегиональные и местные органы управления должны содействовать укреплению факторов, способствующих защите наиболее уязвимых слоев населения, включая женщин и детей, и ограничивать условия, благоприятствующие транснациональной преступности;
The rights to freedom of thought, conscience and religion must coexist with the right to freedom of opinion and expression, in the sense that certain beliefs cannot limit the right of the persons with other beliefs or different opinions to express their ideas and views. Права на свободу мысли, совести и вероисповедания должны сосуществовать с правом на свободу мнений и их выражения, в том смысле, что определенное вероучение не может ограничивать право людей, исповедующих другое вероучение или придерживающихся иных мнений, на выражение своих идей и взглядов.
The President (spoke in French): I wish to remind all speakers to limit their statements to no more than three minutes when speaking in a national capacity, and to five minutes when speaking on behalf of a group. Председатель (говорит по-французски): Я хочу напомнить всем ораторам о необходимости ограничивать свои выступления тремя минутами, если они выступают от имени своей страны, и пятью минутами, если они выступают от имени группы стран.
The fact that the number of grants based on the new elements of the mandate would be limited would in turn limit the impact of the expansion on the financial situation of the Fund and its capacity to support participation in the Expert Mechanism and in the Permanent Forum. Ограниченность числа новых грантов, выдаваемых в результате расширения мандата, будет, в свою очередь, ограничивать последствия такого расширения для финансового положения Фонда, а также для его способности содействовать участию в работе Экономического механизма и Постоянного форума.
The Working Group further agreed that the questions presented in the questionnaire were not exhaustive and that they should not limit the discussion of the Working Group during the fifty-second session of the Subcommittee, in 2013. Рабочая группа согласилась с тем, что вопросы, содержащиеся в вопроснике, не являются исчерпывающими и что они не должны ограничивать обсуждение в рамках Рабочей группы в ходе пятьдесят второй сессии Подкомитета в 2013 году.
The Chair: I would like to appeal once more to all delegations to limit their statements to 10 minutes for those speaking in their national capacities and to 15 minutes for those speaking on behalf of several delegations. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы еще раз обратиться ко всем делегациям с призывом ограничивать свои заявления 10 минутами при выступлении от имени отдельных государств и 15 минутами при выступлении от имени нескольких делегаций.
In addition, they noted that the issue of the translation of treaty body documentation, including working documents, continued to pose a serious problem for the functioning of the system and that it might limit the participation of some treaty body members in the deliberations. Кроме того, они отметили, что вопрос о письменном переводе документации договорных органов, включая рабочие документы, по-прежнему представляет собой серьезную проблему для функционирования системы и что это может ограничивать участие некоторых членов договорных органов в обсуждениях.
However, in order to prevent such evaluations from excessively limiting recourse to the formal system, they must be conducted within the 45-day limit proposed by the Secretary-General, after which the possibility of recourse to the formal system must be open. Однако, чтобы не допустить ситуации, когда такие оценки будут излишне ограничивать обращение к формальной системе, они должны проводиться в пределах предложенного Генеральным секретарем 45-дневного срока, после чего должна быть открыта возможность обращения к формальной системе.
With respect to United Nations reform, it was considered important not to limit the debate to the review of the efficiency and effectiveness of the Organization's operational activities for development but also to look at its broader role in development cooperation. В отношении реформы Организации Объединенных Наций было сочтено важным не ограничивать прения обзором действенности и эффективности оперативной деятельности Организации в целях развития, а проанализировать также ее более широкую роль в сотрудничестве в целях развития.
At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон.
AI is concerned at attempts by the United Kingdom authorities to deny, or limit, the applicability of their obligations under international human rights treaties and domestic human rights law in relation to the conduct of the United Kingdom's armed forces overseas. МА обеспокоена попытками властей Соединенного Королевства отрицать или ограничивать применимость их обязательств по международным договорам в области прав человека и внутреннему правозащитному законодательству к поведению служащих вооруженных сил Соединенного Королевства за границей.
The mission remained cognizant of this recommendation and sought to limit its acquisition of new equipment to the most critical items and undertook a write-off programme in order to balance the need for the mission to achieve and maintain the established ratios Миссия учитывала эту рекомендацию и стремилась ограничивать приобретение нового оборудования, закупая только наиболее необходимые предметы, и приступила к осуществлению программы списания имущества для обеспечения сбалансированности потребностей миссии в целях достижения и соблюдения установленных норм
(a) Situations in which the procuring entity may or must limit the participation of certain categories of suppliers or contractors in procurement proceedings (e.g. declare procurement domestic only) (see article 8 and the relevant commentary [*hyperlinks*]); а) ситуации, когда закупающая организация может или должна ограничивать участие определенных категорий поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок (например, заявить только о внутренних закупках) (см. статью 8 и соответствующий комментарий [ гиперссылки ]);
(c) In the exercise of its emergency powers the Council of Ministers cannot, however, suspend or limit the rights provided for in articles 1, 18, 25, and sub-articles 1 and 2 of article 39 of this Constitution. с) в то же время, осуществляя свои полномочия в условиях чрезвычайного положения, Совет министров не может временно приостанавливать или ограничивать права, перечисленные в статьях 1, 18, 25, а также пунктах 1 и 2 статьи 39 настоящей Конституции.
The benefits of developing small satellite programmes at universities were emphasized, but it was considered important to limit project duration to one to two years so that students could benefit from their involvement in the complete life cycle of a project; Были отмечены преимущества разработки миниспутниковых программ в университетах, но при этом было сочтено важным ограничивать продолжительность проектов одним-двумя годами, с тем чтобы студентам шло на пользу их участие в реализации полного цикла проектов;
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.12). "A Contracting State which continues to require such documents for export clearance shall, for as many types of goods as possible, limit its requirements to a simple export declaration." ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.12). "Договаривающееся Государство, продолжающее требовать представления таких документов для экспортной таможенной очистки, должно ограничивать свои требования представлением простой экспортной декларации в отношении как можно большего количества товаров".
(a) The distinction between nuclear activities of "national" and "local" character (para. 11 of the 2009 Regulation) and the organization of "national" or "local" hearings is not clear and may limit public participation; а) различия между деятельностью, связанной с использованием атомной энергии, на "национальном" и "местном" уровнях (пункт 11 Положения 2009 года) и организацией "национальных" и "местных" слушаний не очевидны и могут ограничивать участие общественности в принятии решений;
Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionizing radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation." Если ядерный ущерб причинен совместно ядерным происшествием и излучением ионизирующей радиации, не подпадающей под действие настоящей Конвенции, то ничто в настоящей Конвенции не должно ограничивать или иным образом затрагивать ответственность любого лица, в связи с этим излучением ионизирующей радиации".
Limit criminalization of HIV to cases of intentional transmission, i.e., when a person who knows his or her HIV-positive status acts with the intention of transmitting HIV and does in fact transmit it. Ограничивать криминализацию ВИЧ случаями преднамеренной передачи, т.е. ситуациями, когда лицо, знающее о своем ВИЧ-позитивном статусе, действует с целью распространения ВИЧ и действительно распространяет его.
(e) Limit restrictions of privileges relating to group activities of prisoners in solitary confinement regimes to exceptional and well-defined situations only; е) ограничивать привилегии лиц в одиночном заключении, связанные с групповыми мероприятиями, лишь в исключительных, четко определенных случаях;
Limit contacts with actors that have been indicted by the International Criminal Court to what is necessary for the mediation process. ограничивать контакты с субъектами, которым предъявлено обвинение Международным уголовным судом, исключительно тем, что необходимо для посреднического процесса;
(e) Limit as far as possible the causes of non-recognition and non-enforcement of decisions; е) будет ограничивать - насколько это возможно - основания для отказа от признания и неисполнения решений;
Why limit yourself to just one? Зачем ограничивать себя только одной?