Others, however, questioned whether it was appropriate to limit non-Council members, who seldom have the chance to address the Council, to three minutes, as had recently been requested. |
Другие участники, однако, высказали сомнения насчет того, целесообразно ли ограничивать нечленов Совета, которые редко имеют возможность обратиться к Совету, тремя минутами, как было недавно предложено. |
Article 1 of the Convention should include crimes having an international aspect, but it may not be necessary to limit the Convention expressly to transnational crime. |
Статья 1 Конвенции должна охватывать преступления, имеющие международный аспект, однако, возможно, не стоит ограничивать сферу применения Конвенции лишь транснациональной преступностью. |
We have supported the intensification of the work of the Ad Hoc Group, which should not, however, overlap with or limit the scheduled sessions of the Conference on Disarmament. |
Мы поддержали предложение об активизации деятельности Специальной группы, которая, однако, не должна дублировать усилия, предпринимаемые в ходе регулярных сессий Конференции по разоружению, или как-то их ограничивать. |
As such, giving prompt notice is part of the general obligation of the parties to act reasonably towards each other and to limit the damage as much as possible. |
Поэтому оперативное направление уведомления является элементом общего обязательства сторон действовать разумно по отношению друг к другу и в максимально возможной степени ограничивать ущерб. |
The Chairman: Before I give the floor to the next speaker, may I once again appeal to delegations to kindly limit their statements to 10 minutes, so that the Committee can use its time effectively for the benefit of everybody. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, позвольте мне вновь призвать делегации в порядке любезности ограничивать продолжительность своих выступлений 10 минутами, с тем чтобы Комитет мог эффективно использовать свое время в общих интересах. |
(Codes of Conduct) should adopt a balanced approach so as to not unduly limit the legitimate research activities of life scientists |
(Кодексы поведения) должны реализовывать сбалансированный подход, с тем чтобы не ограничивать ненадлежащим образом легитимную исследовательскую деятельность ученых сферы наук о жизни |
In a similar effort in Guinea, a UNDP-assisted dialogue platform, combined with local peace initiatives, helped limit the scale of violence when it erupted. |
В рамках аналогичных усилий в Гвинее наличие диалоговой платформы, пользующейся содействием ПРООН, в сочетании с местными мирными инициативами помогали в случае возникновения вспышек насилия ограничивать их масштабы. |
(b) It further recommended that the committees limit the number of urgent and/or priority recommendations identified from two to four to keep the procedure focused; |
Ь) члены рабочей группы далее рекомендовали комитетам ограничивать количество срочных и/или первоочередных рекомендаций двумя - четырьмя, с тем чтобы сохранять конкретную направленность процедуры; |
It was also noted that forest experts and processes need to have a broader perspective when providing proper solutions to common challenges and not limit their attention only to the MCPFE and the UNFF. |
Кроме того, было отмечено, что экспертам и процессам, занимающимся лесной проблематикой, необходимо руководствоваться более широким подходом к поиску надлежащих решений общих проблем и не ограничивать свое внимание лишь КОЛЕМ и ФЛООН. |
Any such law enacted by the People's Majlis can limit the rights and freedoms to any extent only if demonstrably justified in a free and democratic society . |
Любой такой закон, принятый Народным Меджлисом, может ограничивать права и свободы только в таких пределах, которые очевидно обоснованы в свободном и демократическом обществе . |
Colombia did not consider it desirable for that report to limit its analysis to perspectives and criteria derived from a programme adopted in 1974 or for it to concentrate exclusively on the macroeconomics of the international order. |
Колумбия считает нежелательным ограничивать данный доклад анализом перспектив и критериев, вытекающих из программы, утвержденной в 1974 году, или сосредоточивать внимание исключительно на макроэкономике международного порядка. |
As has been pointed out (see above, para. 12), States may be reluctant to limit their freedom of action in time of conflict by subscribing rules on the continuity or otherwise of their treaty rights and obligations. |
Как уже отмечалось (см. выше, пункт 12), государства могут не желать ограничивать свою свободу действий во время конфликта путем принятия правил о непрерывности - или же приостановке - своих договорных прав и обязанностей. |
In that respect, it was emphasized that the Working Group should not limit its work to a specific model but adopt a broad approach accommodating various models and their combinations. |
В этой связи подчеркивалось, что Рабочей группе не следует ограничивать свою работу какой-то конкретной моделью; вместо этого необходимо применять широкий подход, охватывающий различные модели и их сочетания. |
For sanitation, households and users are frequently among the greatest contributors of funding, both in the construction of latrines and in their operation and maintenance, and these costs can limit access. |
В отношении санитарных услуг домашние хозяйства и потребители нередко находятся среди тех, кто в наибольшей степени обеспечивает финансирование как строительства туалетов, так и их эксплуатации и обслуживания, и такие расходы могут ограничивать доступ к санитарным услугам. |
It is imperative that the international community put in place a system that can limit unproductive large capital flows, which, rather than promoting economic development, are purely speculative in nature. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество создало такую систему, которая могла бы ограничивать непроизводительный крупный переток капитала, который носит чисто спекулятивный характер и никак не способствует экономическому развитию. |
The Advisory Committee has commented extensively on the need to limit the use of consultants to specific activities for which the necessary expertise is not available within the staff of the Secretariat or even within the United Nations system. |
Консультативный комитет обстоятельно высказывался насчет необходимости ограничивать использование консультантов конкретными мероприятиями, для осуществления которых не обнаруживается необходимых специалистов в штате Секретариата или даже в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
They must be based on a balance between direct international support and national efforts in order to prevent prolonged dependency by countries on international funds that might limit their development. |
Они должны основываться на равновесии между прямой международной поддержкой и национальными усилиями во избежание того, чтобы страны в долгосрочном плане зависели от иностранных средств, что может ограничивать их развитие. |
However, in certain cases, law relating to intellectual property may limit the transferability of various types of future intellectual property to achieve specific policy goals. |
Однако в некоторых случаях законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, может ограничивать возможность передачи различных видов будущей интеллектуальной собственности для достижения конкретных программных целей. |
If there is still a need to require the use of metal, and to limit the carriage of eight entries to solid waste then special provisions can be drafted to cover this. |
Если по-прежнему необходимо требовать использования металлических материалов и ограничивать перевозку веществ, указанных в восьми позициях, твердыми отходами, то в этом случае можно подготовить проекты специальных положений. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts towards the adoption of comprehensive HIV care programmes, including support services, and to limit the spread of HIV/AIDS, through effective prevention campaigns. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по принятию комплексных программ по уходу за ВИЧ-инфицированными лицами, включая услуги в области поддержки, и ограничивать распространение ВИЧ/СПИДа с помощью эффективных профилактических кампаний. |
FARDC still face structural weaknesses and a lack of capacity which will continue to limit the Government's ability to adequately protect its citizens, if not effectively addressed. |
ВСДРК продолжают испытывать структурные проблемы и недостаток сил и средств, что будет и в дальнейшем ограничивать способность правительства должным образом защищать своих граждан, если эта проблема не будет решена. |
The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs. |
Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО. |
Such an approach should be based on objective and fair criteria and implemented in such a way that did not deny or limit the right to use nuclear energy for peaceful purposes. |
Такой подход должен быть основан на объективных и справедливых критериях и применяться таким образом, чтобы не отказывать в праве на использование ядерной энергии в мирных целях и не ограничивать это право. |
Mr. Akil (Pakistan) opposed the first Swedish proposal, because "based on" was a restrictive phrase that would limit the ways and means of strengthening field representation to the recommendations to emerge from the joint evaluation, excluding all other factors. |
Г-н Акил (Пакистан) выступает против пер-вого предложения Швеции, так как слова «на основе» имеют ограничительный смысл, т.е. будут ограничивать выбор путей и способов усиления представительства на местах лишь тем, что будет рекомендовано по итогам совместной оценки, исключая все другие факторы. |
They cautioned that any initiatives to limit the consumption of natural resources through eco-efficient, green growth, should not perpetuate inequalities or constrain the ability to meet the needs of the people. |
Старшие должностные лица высказали предостережение относительно того, что любые инициативы, направленные на ограничение потребления природных ресурсов на основе экоэффективного «зеленого» роста, не должны приводить к сохранению неравенства и ограничивать возможности по удовлетворению потребностей населения. |