| It also helps to limit greenhouse gas emissions and facilitate adaptation to climate change. | Она позволяет также ограничивать выбросы парниковых газов и адаптироваться к климатическим изменениям. |
| Others are designed to ban, limit or regulate weapons and armed forces. | Другие же призваны запрещать, ограничивать или регулировать вооружения и вооруженные силы. |
| Under current U.S. law, political parties may not arbitrarily limit access to membership. | Согласно действующему законодательству США, политические партии не имеют права произвольно ограничивать партийное членство. |
| On the other hand, the constraints on the resources available to the Government will naturally limit the scope and level of possible assistance. | С другой стороны, ограниченность имеющихся в распоряжении правительства ресурсов будет, естественно, ограничивать масштабы и уровень возможной помощи. |
| In principle it is inadvisable to limit the right of the accused to request a competency review of a judge. | З. В принципе было бы нецелесообразным ограничивать право обвиняемого обращаться с просьбой о проверке компетентности судьи. |
| We're forced to limit outside contact as much as possible. | Мы стараемся ограничивать контакты с внешним миром. |
| ITC should not conclude agreements with donors that are likely to limit its independence in recruiting. | ЦМТ не следует заключать соглашений с донорами, которые могли бы ограничивать его свободу при найме персонала. |
| This list of particularly important questions does not, however, limit the Commission's field of study regarding reservations to treaties. | Этот перечень особо важных проблем, однако, не может ограничивать сферы исследования Комиссии по теме оговорок к договорам. |
| The paragraph did not require all States to limit the right to freedom of expression in that manner. | Рассматриваемый пункт не требует от всех государств ограничивать право на свободное выражение своего мнения таким образом. |
| It simply allowed a State to limit such campaigns if it so chose. | Он просто разрешает государству, если оно того пожелает, ограничивать подобные кампании. |
| It was mentioned in the Flemming Report as a requirement which would limit the all-inclusiveness of the career service. | Это упоминалось в докладе Флемминга в качестве требования, которое будет ограничивать всеобъемлющий характер карьерной службык. |
| Fact-finding bodies, however, represented a conditional element whose procedures might limit sovereignty. | Однако органы по установлению фактов являются условным элементом, процедуры которого могут ограничивать суверенитет. |
| SM: sophisticated design and implementation may limit application in developing countries | Построение условного рынка: сложности разработки и реа-лизации могут ограничивать применение этого метода в развивающихся странах |
| That has enabled these countries to limit their external indebtedness. | Это позволяет указанным странам ограничивать свою внешнюю задолженность. |
| No labour relationship may limit the exercise of constitutional rights or disregard or diminish the worker's dignity. | Никакие трудовые отношения не могут ограничивать осуществление конституционных прав, принижать или ущемлять достоинство работника. |
| Discriminatory and stereotypical attitudes, lack of education, security concerns and freedom of movement may also limit opportunities for women to participate. | Дискриминационные и стереотипные взгляды и отсутствие образования, безопасности и свободы передвижения могут также ограничивать возможности женщин в плане такого участия. |
| Views were expressed that the Meeting should not limit its role solely to matters of an administrative nature. | Были выражены мнения о том, что Совещанию не следует ограничивать свою роль исключительно вопросами административного характера. |
| Domestic regulations may create implicit barriers to trade through the imposition of standards that would prohibit or limit access by foreign service suppliers. | Национальные нормативные положения могут создавать косвенные барьеры на путях торговли через установление стандартов, которые могут блокировать или ограничивать доступ иностранных поставщиков услуг. |
| This discretionary power allows the law enforcement agency to limit greatly the privileges of prisoners. | Эти дискреционные полномочия позволяют правоохранительному учреждению существенно ограничивать привилегии заключенных. |
| Mozambique is experiencing skills gaps and infrastructural bottlenecks which will limit growth linkages and the potential benefit of foreign investment. | Мозамбик испытывает нехватку в квалифицированной рабочей силе и трудности инфраструктурного характера, которые будут ограничивать факторы роста и потенциальную отдачу от иностранных инвестиций. |
| However, in this pursuit we must not limit research into the legitimate uses of narcotic drug crops. | Однако при этом мы не должны ограничивать исследования, касающиеся законного использования наркотикосодержащих культур. |
| States parties should be asked to limit the length of their comments, say to two pages. | К государствам-участникам нужно обратиться с просьбой ограничивать объем своих комментариев, например двумя страницами. |
| There seems no reason to limit the non-applicability of statutory limitations to civil claims for reparations. | Как представляется, нет оснований ограничивать неприменимость сроков исковой давности к ходатайствам о возмещении в рамках гражданского судопроизводства. |
| States may limit media or public presence at such trials if the interest of justice so demands. | Государства могут ограничивать присутствие средств массовой информации или публики на таких процессах, если того требуют интересы правосудия. |
| Furthermore, it should limit the fissile material stockpiles available for use in nuclear weapons irreversibly. | Кроме того, он должен необратимо ограничивать наличные запасы расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии. |