The proposal is to introduce in that specific case an alternative requirement that would limit the available power so that the vehicle could not operate commercially, while it would be able to drive an acceptable speed. |
Поэтому в данном конкретном случае предлагается предусмотреть альтернативное требование, которое позволяло бы ограничивать доступную мощность, с тем чтобы исключить возможность коммерческой эксплуатации таких транспортных средств и в то же время обеспечить возможность их движения с приемлемой скоростью. |
(e) Adaptations based on scientific knowledge alone may not be suitable for the socio-cultural context in which they are needed, and this may significantly limit uptake and effectiveness. |
ё) использование исключительно мер адаптации, опирающихся только на научные знания, может не отвечать потребностям социально-культурного контекста, в котором они необходимы, и это может в значительной степени ограничивать их применение и эффективность. |
As individuals are the ultimate beneficiaries of PPPs, and the public interest has a higher stake in PPPs than in other public-private transactions, the law regulating PPPs should limit the freedom of parties to agree terms. |
Поскольку конечными бенефициарами ПЧП являются физические лица, а общественному интересу в ПЧП придается больше значения, чем в рамках других публично-частных отношений, закон, регулирующий ПЧП, должен ограничивать свободу сторон в отношении согласования условий. |
In that respect, it was noted that some draft provisions referred to not yet existing procedures and processes, and that therefore it would be inappropriate to limit the parties' ability to adjust to future developments. |
В этой связи было указано, что некоторые проекты положений касаются еще несуществующих процедур и процессов и что поэтому не следует ограничивать способность сторон приспосабливаться к будущим изменениям. |
The size of available meeting space will limit attendance at the workshop; however, the presentations will be broadcast live via the Internet, allowing broader participation in the workshop. |
Вместимость зала заседаний будет ограничивать число участников этого рабочего совещания; однако выступления будут транслироваться в прямом эфире через Интернет, что позволит расширить участие в нем. |
He noted that monetary policy responses had varied across the region and observed that, during the height of an economic or financial crisis, countries should limit the spread of the crisis and apply solutions that would take into account political, social and economic circumstances. |
Он отметил, что меры реагирования в контексте кредитно-денежной политики отличались друг от друга в рамках региона и что на самом пике экономического или финансового кризиса странам следует ограничивать его распространение и применять решения, в которых учитываются политические, социальные и экономические условия. |
Before last sentence insert Some members were of the view that there was no need to limit the dissemination of data on TIR Carnet prices, due to the fact that the prices were already available to the public, whereas others raised some concerns. |
Перед последним предложением включить: "Некоторые члены Совета полагали, что ограничивать распространение данных о ценах на книжки МДП не нужно, поскольку такие сведения уже являются общедоступными, другие же высказали определенную обеспокоенность по этому поводу". |
They should not limit their activities to seeing prisoners who have expressly requested to meet them, but should take the initiative of visiting the detention areas of the establishments they are monitoring and entering into contact with the inmates. |
Им не следует ограничивать свою деятельность встречами с заключенными, которые открыто обратились с просьбой об этом, проявляя инициативу посещения зон содержания под стражей в инспектируемых учреждениях и входя в контакт с заключенными. |
This generic reference to "officials" is included in the title of the topic because the International Law Commission does not wish to limit the scope of the study to the immunity of Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs. |
В этой связи следует учитывать, что такое общее указание на должностных лиц в названии темы объясняется желанием Комиссии международного права не ограничивать сферу изучения этой темы иммунитетом глав государств, глав правительств и министров иностранных дел. |
It was said in response that the practices and guidance outlined in the Notes applied equally to investment arbitration and to limit the Notes' application to commercial arbitration would be an overly narrow description. |
В ответ на это предложение было замечено, что рассматриваемая в Комментариях практика и рекомендации относятся в равной мере и к инвестиционному арбитражу и что ограничивать сферу применения Комментариев только коммерческим арбитражем - слишком узкий подход. |
(c) Technical constraints (mail servers) which could potentially limit access to information in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
с) технические ограничения (серверы электронной почты), которые могут в принципе ограничивать доступ к информации в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
Community members (family members, neighbours, community leaders, teachers, health-care workers and others) who hold such views may distance themselves from children and adults with disabilities and their families and limit or prohibit their participation in community life. |
Члены общины (родственники, соседи, лидеры общин, преподаватели, медицинские работники и другие лица), придерживающиеся подобных взглядов, могут дистанцироваться от детей и взрослых-инвалидов и их семей и запрещать им участвовать в жизни общины либо ограничивать соответствующую деятельность. |
However, the Committee recalls that all children are entitled to the full realization of their rights and that these challenges faced by the State party should not limit its efforts to progressively and fully implement the Convention on the Rights of the Child. |
Однако Комитет напоминает, что все дети имеют право на всестороннее осуществление своих прав и что проблемы, с которыми сталкивается государство-участник, не должны ограничивать его усилий по постепенному и полному осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
In support, it was stated that there was no reason to limit party autonomy with respect to the law applicable to the creation of a security right as long as the rights of third parties were not affected. |
В поддержку этого предложения было указано, что нет никаких оснований ограничивать автономию сторон в отношении норм права, применимых к созданию обеспечительного права, если только не затрагиваются права третьих сторон. |
Customary practices, for example, in relation to marriage and inheritance, and stereotypic attitudes and discriminatory behaviour may limit women's choices and opportunities in employment, education and training, and access to health services. |
Традиционные устои, действующие, например, в отношении брака и наследования, а также стереотипный настрой и дискриминационное поведение могут ограничивать женщинам выбор и возможности в сфере занятости, образования и профессиональной подготовки, а также доступ к услугам здравоохранения. |
It would have been desirable for the report to touch on the limits of sanctions for humanitarian reasons and on the need to limit sanctions to specific items, such as arms and certain financial operations. |
Было бы желательно, если бы доклад затронул и вопросы об ограничении санкций по гуманитарным причинам, а также о необходимости ограничивать санкции конкретными статьями, например, оружием и определенными финансовыми операциями. |
Other delegations further stressed that it would not be appropriate for the Committee to attempt to redistribute the functions of the organs of the United Nations in the area of maintenance of international peace and security or limit the prerogative of the Security Council. |
Другие делегации далее особо отметили, что Комитету было бы неуместно пытаться перераспределять функции органов Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности или ограничивать прерогативы Совета Безопасности. |
Rule 73 bis allows the Trial Chamber at the pre-trial conference to order the Prosecution to limit the presentation of its evidence and to fix the number of crime sites or incidents contained in one or more of the charges. |
Правило 73 бис позволяет судебным камерам предписывать обвинению на досудебных конференциях ограничивать представляемые доказательства и количество мест преступлений или эпизодов, фигурирующих по одному или нескольким пунктам обвинений. |
At the same time, we are convinced that future agreements should not limit the right of States to self-defence and the right of legal trade in arms. Agreements should be based on existing international criteria and principles of conventional weapons control. |
Однако мы убеждены в том, что положения будущих соглашений не должны ограничивать право государств на самооборону и на ведение законной торговли оружием и должны основываться на существующих международных критериях и принципах в сфере контроля над обычными вооружениями. |
Malaysia called for a stronger commitment from the advanced countries to limit their claims for higher quotas during the second phase of reform, so that the IMF quotas would reflect current international economic realities more accurately. |
Малайзия призывает развитые страны более последовательно ограничивать свои претензии на повышение квот на втором этапе реформы, с тем чтобы квоты МВФ более точно отражали нынешние международные экономические реалии. |
Furthermore, it shall be prohibited to limit the freedoms and rights of persons and citizens solely on grounds of race, gender, language, religion or lack of it, social origin, ancestry or property. |
Кроме того, запрещается ограничивать свободы и права человека и гражданина исключительно по признакам расы, пола, языка, вероисповедания или его отсутствия, социального происхождения, рождения или имущества. |
The representative of IRU also stressed that the 1969 Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage and the Bunker Oil Convention of 2001 permitted vessel owners to limit their liability in tort. |
Представитель МСАТ также подчеркнул, что Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью 1969 года и Конвенция о загрязнении бункерным топливом 2001 года разрешают собственникам судов ограничивать свою недоговорную ответственность. |
They will hand over their executive functions as soon as possible to local civil servants and gradually limit their involvement to providing advice and to matters of minority integration and protection and liaison with United Nations specialized agencies and other donors. |
Они будут в ближайшее возможное время передавать свои исполнительные функции местным гражданским служащим и будут постепенно ограничивать свою деятельность предоставлением консультаций и вопросами, связанными с интеграцией меньшинств и с защитой и поддержанием связи со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами. |
The principle of good faith may limit the exercise of a discretionary right by a State, such as the right of expulsion, as discussed below: |
Принцип добросовестности может ограничивать осуществление дискреционного права государством, такого как право на высылку, о чем говорится ниже: |
If they may make them as they wish, they may also withdraw them or limit their legal effects. |
Если они могут по своему усмотрению делать возражения, то они также по своему усмотрению могут их снимать или ограничивать их юридические последствия. |