Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
The addition of the word "only" is necessary to achieve that goal, as absent that word it is not clear that these articles are meant to limit the scope of draft articles 2 and 3. Добавление слова «только» необходимо для достижения этой цели, поскольку при его отсутствии не ясно, призваны ли эти статьи ограничивать сферу действия проектов статьей 2 и 3.
Except as provided in subsection (1) or in any other provision of the Constitution, no law may limit any right entrenched in the Bill of Rights. или в любом другом положении Конституции, никакой закон не должен ограничивать ни одно из прав, закрепленных в Билле о правах.
International agreements should not limit the ability of Governments to regulate, including economic, social, environmental and administrative regulation, and issues related to the safeguarding of national policy space were of the utmost importance to Group members' economies. Международные соглашения не должны ограничивать способность правительств использовать рычаги регулирования, в том числе экономического, социального, экологического и административного регулирования, а вопросы, связанные с обеспечением гарантий свободы для маневра в национальной политике, имеют для стран - членов Группы исключительно важное значение.
However, the envisaged handover of responsibilities from the French forces to ECOFORCE is being delayed in some areas by logistical constraints, the most serious of which is the lack of a proper communications capability, which continues to limit full deployment. Вместе с тем запланированная передача ответственности от французских войск силам ЭКОВАС в некоторых районах задерживается в связи с трудностями материально-технического порядка, наиболее серьезной из которых является отсутствие надлежащих средств связи, что продолжает ограничивать полное развертывание войск.
It was noted that the proposed text 4 ter addressing non-discrimination could be viewed as encompassing the requirements set out in the directives, as the proposed text included a reference that the means of communication chosen should not limit competition. Было указано, что предлагаемый текст статьи 4 тер, в котором затрагивается вопрос недискриминации, может рассматриваться как охватывающий требования, изложенные в этих директивах, поскольку в предлагаемом тексте предусматривается, что избранные средства передачи сообщений не должны ограничивать конкуренцию.
On the other hand, it was stated that it would not be desirable to limit ERAs to any particular type of procurement as at this stage it would be difficult to predict how the tool would evolve. С другой стороны, было заявлено, что было бы нежелательно ограничивать сферу применения ЭРА каким-либо конкретным видом закупок, поскольку на настоящем этапе сложно предугадать, каким образом будет развиваться этот инструмент.
On the other hand, it was observed that an enterprise mortgage might limit the ability of the debtor to obtain credit from other sources and raise the cost of that credit to the extent that other creditors were unprotected. С другой стороны, было отмечено, что залог предприятия может ограничивать способность должника получать кредиты из других источников и увеличивать затраты, связанные с такими кредитами, до такой степени, что другие кредиторы лишаются защиты.
One is found in Article 4.3, which gives the carrier the possibility to act as an agent in respect of a specified part of the transport of goods and thereby to limit his liability to due diligence in selecting and instructing the other carrier. Одна такая возможность предусмотрена в статье 4.3, которая предоставляет перевозчику возможность выступать агентом в отношении указанного этапа перевозки груза и, таким образом, ограничивать свою ответственность только обязательством проявлять осмотрительность при выборе и инструктировании другого перевозчика.
The case rapporteurs should limit his/her introduction to the plenary essentially to procedural and substantive issues, as issues of form and factual issues should in principle be settled by the rapporteur on the basis of observations made previously by members. Докладчикам по соответствующим делам следует ограничивать свои вводные выступления на пленарных заседаниях в основном процедурными вопросами и вопросами существа, поскольку вопросы, касающиеся формы и фактов, должны, в принципе, быть урегулированы докладчиком на основе замечаний, сделанных членами ранее.
UNESCO and WFP stressed that the fundamental standards of humanity should complement and reinforce existing human rights and humanitarian law and not undermine or limit existing norms and principles. ЮНЕСКО и ВПП подчеркнули, что основополагающие стандарты гуманности должны дополнять и усиливать существующие нормы в области прав человека и гуманитарного права, а не ущемлять и не ограничивать существующие нормы и принципы.
The planned amendments to the Aliens Act will in future limit protection against deportation, with due consideration of the legal principle set forth in Article 1 F of the Convention on the Legal Status of Refugees adopted on 28 July 1951. Предполагаемые поправки к Закону об иностранцах в будущем будут ограничивать защиту от высылки с должным учетом правового принципа, закрепленного в статье 1 F Конвенции о статусе беженцев, принятой 28 июля 1951 года.
The fact of globalization steadily deepens relations among our countries, challenging our capacity to take advantage of the opportunities that globalization offers, as well as our capacity to limit its negative impact. Явление глобализации стабильно углубляет отношения между нашими странами, проверяя нашу способность пользоваться предоставляемыми глобализацией возможностями, а также нашу способность ограничивать ее негативное воздействие.
The Customs should limit their information requirements to that available in carriers' normal documentation and should base their requirements on those set out in the relevant international transport agreements. Таможням следует ограничивать свои требования об информации сведениями, имеющимися в обычной документации перевозчиков, и следует основывать свои требования на предписаниях, изложенных в соответствующих международных транспортных соглашениях.
Training will generally raise awareness of all staff to organizational risks and, as a result, further promote protection of the Organization's interests, assets and resources by empowering staff to limit exposure to such risks. Она повысит информированность всего персонала об организационных рисках, что, в свою очередь, также будет способствовать обеспечению учета интересов и сохранности имущества и ресурсов Организации, поскольку персонал будет иметь более широкие возможности ограничивать подверженность таким рискам.
Although user fees for accessing services are levied in many parts of the world, such fees can limit the access of the poor and lead to lower levels of usage by vulnerable and marginalized populations. Хотя плата за пользование услугами взимается во многих частях мира, она может ограничивать доступ бедных слоев населения и снижать уровни пользования услугами находящимся в уязвимом и маргинализированном положении групп населения.
[NOTE: Provisions to be inserted would limit modification, where necessary, for the purpose of maintaining the integrity of the international carbon market and its mechanisms.] [ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, которые будут включены в данную статью, когда это необходимо, будут ограничивать изменения в целях сохранения реальной пользы международного углеродного рынка и его механизмов для окружающей среды.]
If the public is sceptical or negative, politicians may be reluctant to establish new registers or upgrade existing ones, or they can limit the statisticians' access to health registers. При наличии скептического или негативного отношения со стороны общественности политики могут проявлять нежелание создавать новые реестры или обновлять уже существующие и могут также ограничивать доступ статистиков к реестрам данных об охране здоровья.
The representatives of the Plurinational State of Bolivia and the Bolivarian Republic of Venezuela said that the concept of ecosystem services did not reflect adequately their vision of the relationship between human beings and nature and would limit the focus of the platform's work. Представители Многонационального Государства Боливия и Боливарианской Республики Венесуэла сказали, что концепция экосистемных услуг не отражает должным образом их видение отношений между человеком и природой и будет ограничивать направленность деятельности платформы.
Moreover, given their relative size and access to superior information, TNCs often enjoy considerably higher bargaining power in their relations with host governments, which may limit the demands that can be made of them in terms of investment commitments, risk allocation and performance requirements. Кроме того, с учетом их относительных размеров и возможностей доступа к наиболее полной информации, ТНК зачастую занимают на переговорах гораздо более прочные позиции, нежели правительства принимающей страны, что может ограничивать объем предъявляемых к ним требований в вопросах инвестиционных обязательств, распределения рисков и критериев эффективности.
Therefore, the same barriers that prevented host countries from benefiting fully from traditional FDI were also likely to limit the potential benefits of South - South FDI flows. Поэтому барьеры, которые не позволяют принимающим странам получать максимальную отдачу от традиционных ПИИ, судя по всему, будут ограничивать потенциальную отдачу от потоков ПИИ между странами Юга.
With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации.
Under certain exceptional situations where States may limit the right to privacy for the purposes of administration of criminal justice or prevention of crime, the Special Rapporteur underscores that such measures must be in compliance with the international human rights framework, with adequate safeguards against abuse. Специальный докладчик подчеркивает, что в отдельных исключительных случаях, когда государства могут ограничивать право на неприкосновенность частной жизни в целях отправления уголовного правосудия или предупреждения преступления, такие меры должны соответствовать международным принципам в области прав человека и предусматривать надлежащие средства защиты от злоупотреблений.
A tiered approach allows organizations to limit more detailed assessments to critical subpopulations that may have higher exposures or that might be more susceptible to lower levels of exposure, (such as pregnant women and children). Дифференцированный подход позволяет организациям ограничивать более подробные оценки пределами важнейших групп населения, которые могут быть подвержены более сильному воздействию или могут быть более уязвимыми для менее сильного воздействия (например, дети и беременные женщины).
Experts had observed that a number of developing countries had had difficulty in attracting FDI, and that the absence of domestic capacity could limit FDI inflows and their impact on development. Эксперты отметили, что некоторые развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в привлечении ПИИ и что отсутствие отечественного потенциала может ограничивать приток ПИИ и их влияние на процесс развития.
Human rights law permits States to limit some rights, on the basis that such limitations are justified in the interests of public security, safety or order; public health; or the protection of the rights and freedoms of others. Правовые нормы в области прав человека разрешают государствам ограничивать некоторые права при условии, что такие ограничения являются оправданными с точки зрения государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья или защиты прав и свобод других лиц.