Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
Upon enquiry, the Committee had been informed by OIOS that the message conveyed in paragraph 61 was incorrect and that OIOS was not seeking to limit its role but rather to ensure that there were clear roles and responsibilities among all actors. После запроса УСВН сообщило Комитету, что идея, содержащаяся в пункте 61, является неправильной и что УСВН стремится не ограничивать свою роль, а обеспечивать четкое распределение функций и обязанностей среди всех участников расследований.
The 2010 Conference documents should neither impose any unfounded restrictions on nonnuclear-weapon States which have been and remain committed to their obligations to the Treaty, nor should they limit the ability of those States to benefit fully from peaceful applications of nuclear technology. Документы Конференции 2010 года не должны ни содержать каких-либо необоснованных ограничений в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, которые выполняли и продолжают выполнять свои обязательства по Договору, ни ограничивать возможности этих государств в плане полного использования выгод, связанных с мирным применением ядерной технологии.
Experts seek to avoid duplicating questions and to limit the number of their interventions, in general, to no more than two per State party, or no more than three when the Committee meets in parallel chambers. Эксперты стремятся избегать дублирования вопросов и ограничивать свои выступления, как правило, не более чем двумя на одно выступление государства-участника или не более чем тремя, если Комитет работает в параллельных группах.
Lawmakers can therefore regulate the relationship between the State and religion in schools; in this connection the lawmaker is permitted to limit a civil servant's religious freedom by prohibiting them from openly wearing religious symbols in the classroom. Поэтому законодатели вправе регламентировать отношения между государством и религией в школах; в этой связи законодатели вправе ограничивать религиозную свободу гражданских служащих, запрещая им открыто носить религиозные символы в школе.
With regard to the treaty, its scope should include not only a ban on the production of fissile material for military purposes, but also a limit on the levels of fissile material stocks for civil purposes. Что касается договора, то он должен не только охватывать запрещение производства расщепляющегося материала в военных целях, но и ограничивать уровень запасов расщепляющегося материала, предназначенного для гражданских целей.
When using this approach, UNISFA will not outsource the services required in construction projects, and will limit its spending to purchases of construction material, maintenance supplies and spare parts only. Используя этот подход, ЮНИСФА не будет передавать на внешний подряд услуги, требуемые для строительных проектов, и будет ограничивать расходование средств лишь закупками строительных материалов, материалов для технического обслуживания и запасных частей.
He asked participants to bear in mind the word limits on State party documentation introduced in paragraph 16 of resolution 68/268 and noted the repeated requests in paragraphs 1 and 16 of the resolution to limit the number of questions asked in the list of issues prior to reporting. Он просил участников учитывать ограничения по количеству слов для представляемых государствами-участниками документов, введенные в пункте 16 резолюции 68/268, а также отметил содержащиеся в пунктах 1 и 16 резолюции неоднократные просьбы ограничивать количество вопросов, содержащихся в списках вопросов до представления докладов.
The terms of the framework agreement may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, or if the framework agreement operates as an exclusive purchasing agreement, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. Положения рамочного соглашения могут ограничивать коммерческую гибкость, если в качестве одного из условий предусматриваются гарантированные минимальные количества или если рамочное соглашение действует как исключительное соглашение о закупках, хотя отсутствие такой гибкости следует рассматривать с учетом более выгодных ценовых условий со стороны поставщиков или подрядчиков.
The Penal Code and the Criminal Procedure Act contain provisions setting out that international obligations may limit the applicability of Norwegian legislation, and that human rights conventions incorporated into the Human Rights Act have precedence over Norwegian law. Уголовный кодекс и закон об уголовном судопроизводстве содержат положения, устанавливающие, что международные обязательства могут ограничивать применение норвежского законодательства и что конвенции о правах человека, включенные в закон о правах человека, обладают преимущественной юридической силой по отношению к норвежскому законодательству.
Furthermore, the Committee remains concerned that, in practice, traditional societal attitudes towards children continue to limit respect for their views, within the family, schools, other institutions and society at large. Кроме того, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность по поводу того, что традиционное отношение к детям в обществе продолжает ограничивать уважение их взглядов в семье, школе, других учреждениях и в обществе в целом.
As a matter of drafting it was observed that there were several possible interpretations of the words "limit their participation" in the second sentence of the recommendation and an amendment to "permit their participation" was proposed. В качестве вопроса редакционного характера было отмечено, что существует целый ряд возможных толкований слов "ограничивать их участие", содержащихся во втором предложении текста данной рекомендации, и было предложено заменить их словами "допускать их участие".
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка.
We believe that the provisions of future agreements should not limit the right of Governments to self-defence and to engage in the legal trade in armaments. That must be based upon existing and agreed criteria and principles in the field of the control of conventional weapons. При этом мы исходим из того, что положения будущих соглашений не должны ограничивать право государств на самооборону и на ведение законной торговли вооружениями и должны основываться на существующих и согласованных критериях и принципах в сфере контроля над обычными вооружениями.
Another unresolved issue is the extent to which a carrier should be liable for delay in delivery and the basis, if any, on which the carrier could limit its liability. Еще одним нерешенным вопросом является степень, в которой перевозчик должен нести ответственность за несоблюдение сроков поставки, и основа, если таковая имеется, на которой перевозчик мог бы ограничивать свою ответственность.
Is it right to limit the analysis of trade and poverty to analysis of the effects of trade liberalization on poverty? а) Правильно ли ограничивать анализ торговли и нищеты анализом воздействия либерализации торговли на нищету?
We also want to understand better how to control the way that DNA is repaired after it's cut, and also to figure out how to control and limit any kind of off-target, or unintended effects of using the technology. Мы также хотим расширить наше понимание того, как можно контролировать способ восстановления ДНК после её разрыва, и выяснить, как можно контролировать и ограничивать нецелевое воздействие, или непреднамеренные эффекты, при использовании этой технологии.
However, according to the information contained in the written replies, it would appear that the courts were asked to limit communications between suspects and lawyers to the strict minimum, in order to avoid any conduct detrimental to the establishment of the truth. Однако, из информации, содержащейся в письменных ответах, следует, что судей просят максимально ограничивать контакты подозреваемого с его адвокатом во избежание любых действий, затрудняющих выявление истины.
In exceptional cases, a doctor may limit or refuse access to his personal notes and assessments in the documents if release of the health documents would have an injurious influence on the patient's treatment or the relationship between the patient and the doctor. В исключительных случаях врач может ограничивать доступ или отказывать в доступе к его личным записям и оценкам в документах, если ознакомление с такими документами может оказать неблагоприятное воздействие на ход лечения пациента или на отношения между пациентом и врачом.
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве.
"Public authorities, when introducing electronic data processing and interchange techniques for the clearance of ships, shall limit the information they require to that provided for in the pertinent provisions of this annex." "При внедрении методов электронной обработки данных и обмена данными для таможенной очистки судов государственные органы должны ограничивать объем требуемой ими информации сведениями, предусмотренными соответствующими положениями настоящего приложения".
With the end of the cold war the international community has a historic opportunity: no longer to dismiss problems but perhaps to solve them; no longer to limit conflicts but perhaps to settle them. С окончанием "холодной войны" международное сообщество получило историческую возможность: не откладывать больше решение проблем, а решать их; не ограничивать больше конфликты, а урегулировать их.
In some cases, in addition to setting a deadline for the review of the construction project by the host Government, the law may expressly limit the grounds on which the host Government may raise objections to the project and establish rules for solving disagreements. В некоторых случаях помимо установления предельного срока для рассмотрения строительного проекта правительством принимающей страны закон может прямо ограничивать основания, на которых правительство принимающей страны может выдвигать возражения по проекту, и предусматривать нормы по урегулированию разногласий.
Although we would not want to limit such a comprehensive review to just these points, we do assess that they should be addressed with the highest urgency while necessitating no changes in the current Security Council authorization: Хотя нам не хотелось бы ограничивать такой всесторонний обзор только этими вопросами, мы считаем, что они должны быть рассмотрены в самом безотлагательном порядке и что при этом не требуется вносить какие-либо коррективы в ныне действующую санкцию Совета Безопасности.
Encourages States to take appropriate measures in order to ensure that their legislation in these fields is in conformity with the relevant international instruments and not to extend states of emergency beyond what is strictly required by the situation, or to limit their effects; призывает государства принимать необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соответствие их законодательства в этих областях действующим международным договорам и не продлевать чрезвычайное положение свыше того срока, который требуется конкретной ситуацией, или ограничивать его последствия;
But it also results in financial instability, or at least fragility, which tends to hinder the development of original training methodologies and material and limit the programme's scope; Однако это ведет также и к нестабильности или, по меньше мере, ненадежности финансирования, которые имеют тенденцию сдерживать разработку оригинальных методик преподавания и учебных материалов и ограничивать предлагаемый программами охват;