Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
While there was no intent to limit the power of States to decide on the matter, it must be admitted that the way in which the rights of States were viewed had evolved over the years. Не намереваясь ограничивать полномочия государств в деле решения этого вопроса, необходимо признать, что в последние годы произошла переоценка прав государств.
By reducing the consumption of power, less fuel is used to meet a certain heat, lighting, or power needs, and less fuel means less CO2 and less methane, both greenhouse gases that countries must now limit. Один из путей выполнения внутренних обязательств по ограничению выбросов ПГ состоит в повышении энергоэффективности. двух парниковых газов, выбросы которых в настоящее время должны ограничивать страны.
More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике.
According to the HNS Convention, shipowners are entitled to limit their liability to an amount of SDR 10,000,000 for any ship with a carrying capacity not exceeding 2000 tonnes. Proportionately, the liability of road carriers per incident involving a large semi-trailer should not exceed SDR 159,000. Согласно Конвенции от 19 ноября 1976 года с поправками, внесенными Протоколом от 2 мая 1996 года, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность общей суммой в 3000000 СПЗ в отношении любого судна грузоподъемностью не более 2000 тонн.
The WWF advocates that developed country customers limit their consumption of fish and fish products, that they should prefer local fish products to imported ones, and that they should buy imported fish from aquaculture only if it is organically produced. ВФП рекомендует потребителям в развитых странах ограничивать потребление рыбы и рыбных изделий, предпочитать местные рыбные изделия импортным, а также покупать импортную продукцию рыбхозов лишь в том случае, если их рыба выращена в биологически чистых условиях.
However, the extent to which information service providers may disclaim liability for loss or damage caused by service failure, or may limit their liability in those cases, is likely to vary from country to country. Однако степень, в которой поставщики информационных услуг могут освобождаться от ответственности за убытки или ущерб, причиненные сбоями в их работе, или ограничивать свою ответственность в подобных случаях в разных странах может быть различной.
The plant in Gabčíkovo was to be a peak-power plant and the dam in Nagymaros, about 100 km downstream, was to limit fluctuations of the water level. Станция в Габчиково должна была стать пиковой электростанцией, а плотина в Надьмарош, примерно в 100 км ниже по течению, должна была ограничивать колебания уровня воды.
As regards illegal arms trafficking and the proliferation of small arms, the countries of the zone are convinced that we must promote the establishment and maintenance of peace and limit as much as possible the extent to which human and economic resources are diverted to weaponry. Что касается незаконного оборота оружия и распространения стрелкового оружия, страны - члены зоны убеждены, что мы должны содействовать установлению и поддержанию мира и ограничивать, насколько возможно, отвлечение человеческих и экономических ресурсов на деятельность, связанную с оружием.
In the light of the many speakers at this afternoon's session, I urgently appeal to all members of the Council as well as representatives of non-members alike to make a special effort to limit their verbal statements to no more than five minutes. Учитывая большое количество ораторов, желающих выступить на сегодняшнем заседании, я обращаюсь с настоятельной просьбой как ко всем членам Совета, так и к представителям государств, не являющихся членами Совета, постараться ограничивать свои устные заявления пятью минутами.
The Working Group noted that the purpose of the Convention was to enable owners and crew members of inland navigation vessels to limit their liability, either contractually or extra-contractually, by constituting a limitation fund in accordance with the provisions of the Convention. Рабочая группа отметила, что цель Конвенции состоит в предоставлении собственникам и членам экипажа судов внутреннего плавания права ограничивать свою ответственность как в договорном, так и в недоговорном порядке посредством создания лимитированного фонда в соответствии с положениями Конвенции.
However, factors such as the availability and quality of schooling and childcare arrangements, the prevailing security situation and opportunities for spouse employment may limit the willingness and capacity of staff to move between duty stations. Тем не менее такие факторы, как наличие и качество школьного образования и учреждений по уходу за детьми, положение в области безопасности и возможности для трудоустройства супруг/супругов, могут ограничивать готовность и возможности сотрудников переехать в другое место службы.
According to the Convention of 29.11.1969, amended by the Protocol of 27.11.1992, shipowners are entitled to limit their liability to a total amount of SDR 3,000,000 for any ship with a carrying capacity not exceeding 5000 tonnes. Согласно Конвенции от 29 ноября 1969 года с поправками, внесенными Протоколом от 27 ноября 1992 года, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность общей суммой в 3000000 СПЗ в отношении любого судна грузоподъемностью не более 5000 тонн.
The investment decisions of UNCDF under this option would not assume any particular sectoral or client-based focus and UNCDF would not seek to prescribe or limit the search for viable social investments. При данном варианте в решениях ФКРООН преимущество не будет отдаваться тем или иным секторам или клиентам и Фонд не будет стремиться к тому, чтобы предписывать или ограничивать поиск жизнеспособных социальных инвестиций.
Legislation adopted during states of exception and emergency, or anti-terrorism legislation, for example, may limit the margin of appreciation of judges to adjudicate, and the scope of operation of lawyers and prosecutors to raise impunity and accountability issues. Законодательство, принимаемое в исключительных и чрезвычайных ситуациях, или антитеррористическое законодательство может, например, ограничивать судейское усмотрение при разрешении дела и причастность адвокатов и прокуроров к изобличению безнаказанности и привлечению нарушителей к ответу.
The important observation is made that the approach used at the international level need not limit what approach may be used by a party at the national level. Высказывается важное замечание о том, что подход, используемый на международном уровне, отнюдь не должен ограничивать стороны в выборе подхода на национальном уровне.
It was also said that other means of enforcement, such as private enforcement mechanisms, might require non-arbitration based solutions, and that therefore it would be preferable not to limit the terminology of paragraph (1) at this time. Было также отмечено, что для других средств принудительного исполнения, например частных механизмов приведения в исполнение, могут потребоваться решения, не связанные с арбитражным разбирательством, и что поэтому в настоящее время желательно не ограничивать терминологию пункта 1.
With respect to significantlegislative changes in non-environmental (sectoral) legislation, for the environment that may limit public participation in certain cases, such legislative changes have not been implemented in Georgia. Что касается внесения в неприродоохранное (отраслевое) законодательство Грузии существенных изменений, касающихся окружающей среды, которые могли бы ограничивать участие общественности в некоторых случаях, то таких изменений в Грузии не принималось.
Further, large relief funds, such as CERF, should not limit the ability of civil society and faith-based humanitarian relief organizations to attract private and governmental donations. Кроме того, такие крупные фонды реагирования на чрезвычайные ситуации, как Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, не должны ограничивать усилия гражданского общества и религиозных гуманитарных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, направленные на привлечение частных и правительственных взносов.
(c) Certain traditional and cultural attitudes might limit the full implementation of article 12 of the Convention and that children generally feel that their views are not taken into account in schools in alternative care institutions and at home. с) некоторые традиционные и культурные установки могут ограничивать всестороннее осуществление статьи 12 Конвенции, как в учреждениях по альтернативному уходу, так и семьях.
On the other hand, the characteristics that the product is expected to have can decrease market size or can limit the number of suppliers participating by increasing entry barriers through raising investment requirements for participation. С другой стороны, те характеристики, которым должен отвечать товар, могут обусловливать сокращение размеров рынка или ограничивать число поставщиков, участвующих в
This proposal excludes close proximity devices for category M1 from the scope of the UN Regulation and allows Contracting Parties to limit the application of the scope of the UN Regulation to category M1 only. Это предложение имеет целью исключить устройства ближнего обзора для транспортных средств категории М1 из сферы охвата этих Правил ООН, а также позволяет Договаривающимся сторонам ограничивать применение этих Правил ООН только транспортными средствами категории М1.
Within the United Nations system, the partnership with the Electoral Assistance Department should be better defined at the operational level, in order to not limit UNDP ability to design and implement a development-focused electoral assistance programme. В рамках системы Организации Объединенных Наций следует более четко разграничить функции ПРООН и Отдела по оказанию помощи в проведении выборов на оперативном уровне, с тем чтобы не ограничивать возможности в области разработки и осуществления программ по оказанию помощи в проведении выборов, ориентированных на развитие.
For example, developed countries might offer development assistance for agricultural development, whilst at the same time, they subsidize their agriculture and sell products at below the cost of production, in ways that can limit the possibilities for agriculture development in developing countries. Так, например, развитые страны могут предлагать помощь в целях развития сельского хозяйства и одновременно субсидировать свое сельское хозяйство и продавать продукцию по ценам ниже себестоимости, и это может ограничивать возможности для развития сельского хозяйства в развивающихся странах.
We also want to understand better how to control the way that DNA is repaired after it's cut, and also to figure out how to control and limit any kind of off-target, or unintended effects of using the technology. Мы также хотим расширить наше понимание того, как можно контролировать способ восстановления ДНК после её разрыва, и выяснить, как можно контролировать и ограничивать нецелевое воздействие, или непреднамеренные эффекты, при использовании этой технологии.
3.6 The author also alleges that the State party is not entitled to limit or obstruct his right to family life, since it can not be argued that separating him from his father and his half-siblings would serve his interests and well being. Кроме того, автор утверждает, что государство-участник не вправе ограничивать его право на семейную жизнь или препятствовать его осуществлению, поскольку нелогично исходить из того, что его изоляция от отца и сводных братьев или сестер будет служить его интересам и обеспечит его благополучие.