| In previous strategic arms control agreements, the two sides had agreed to limit and reduce launchers and delivery vehicles. | В предыдущих соглашениях по контролю над стратегическими вооружениями две стороны соглашались ограничивать и ликвидировать пусковые установки и средства доставки. |
| There had been no intention to limit the access of persons under Luxembourg jurisdiction to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Нет намерения ограничивать доступ лиц, находящихся под юрисдикцией Люксембурга, к Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| Let us pledge ourselves not to limit the Olympic Truce to the cessation of hostilities during the Games themselves. | Давайте дадим обещание не ограничивать "олимпийское перемирие" прекращением боевых действий лишь во время непосредственного проведения Олимпийских игр. |
| Alternatively, article 16 should limit the effects of recognition to giving the foreign representative access to the local proceedings. | В качестве альтернативы статья 16 должна ограничивать последствия признания предоставлением иностранному представителю доступа к местному производству. |
| It would be unwise to limit the scope of the Model Law to digital information. | Было бы неразумным ограничивать сферу действия Типового закона цифровой информацией. |
| They should not limit the number of persons to be identified to any maximum on any given day. | Они не должны ограничивать число подлежащих идентификации лиц каким-либо максимальным числом в любой конкретный день. |
| Conversely, deletion of those words would result in an unlimited ability to limit or exclude liability. | И напротив, исключение этих слов приведет к неограниченной способности ограничивать или исключать ответственность. |
| Lastly, the level of financial resources made available to ICT will limit the number and magnitude of initiatives to be undertaken. | И наконец, объемы финансовых ресурсов, выделяемых на цели ИКТ, будут ограничивать число и масштабы будущих инициатив. |
| Moreover, weak domestic savings, the heavy debt burden and high tariffs all continue to limit access to markets. | Кроме того, недостаточность внутренних накоплений, тяжелое бремя задолженности и высокие тарифы продолжают ограничивать доступ на рынки. |
| This is discriminatory and can, to some extent, limit women's access to maternity care. | Это является проявлением дискриминации, которая в определенной степени может ограничивать доступ женщин к медицинским услугам при рождении ребенка. |
| In other words, we must not limit assistance to the immediate consequences of a catastrophic event. | Иными словами, мы не должны ограничивать эту помощь немедленной ликвидацией последствий катастрофических событий. |
| It was specified that entities might limit the number of suppliers selected at the first phase. | Было указано, что закупающие организации могут ограничивать число поставщиков, отобранных на первом этапе. |
| As such, the Committee must not limit its consideration of the right to work to obligations found in articles 6 and 7. | Комитет как таковой не должен ограничивать рассмотрение права на труд обязательствами, изложенными в статьях 6 и 7. |
| They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers. | Они могут также регулировать и ограничивать попытки рынка вмешиваться в личную жизнь потребителей. |
| This can limit their potential effectiveness in reviewing and making decisions on for example budgetary matters, resource allocation, oversight, and risk management. | Это может ограничивать их потенциальную эффективность в плане рассмотрения и принятия решений, например, в отношении бюджетных вопросов, распределения ресурсов, надзора и управления рисками. |
| Hizbollah continued to limit the authority of the Government of Lebanon, especially in areas close to the Blue Line. | «Хезболлах» продолжает ограничивать власть правительства Ливана, особенно в районах, прилегающих к «голубой линии». |
| The President: I would remind the Chairpersons to limit their comments and summaries to 10 minutes. | Председатель: Хотел бы напомнить председателям о необходимости ограничивать свои комментарии и выступления десятью минутами. |
| The Model Law should not be interpreted as encouraging enacting States to limit its applicability to international cases. | Типовой закон не следует толковать как побуждающий принимающее государство ограничивать его применимость только международными делами. |
| In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. | Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы. |
| Legitimate concerns over impartiality of humanitarian assistance may limit the engagement and involvement of existing institutions and structures, as was the case in Afghanistan. | Законная обеспокоенность по поводу беспристрастности тех, кто оказывает гуманитарную помощь, может ограничивать участие и вовлеченность существующих учреждений и структур, как это имело место в случае с Афганистаном. |
| Some Signatories have also begun to limit the amount of mercury to be used in the manufacture of dry-cell batteries. | Некоторые участники также начали ограничивать количество ртути, используемой при производстве сухозаряженных батарей. |
| This dependency on local governments may limit the function of an independent media to serve as guardians of public interests. | Такая зависимость от местных органов управления может ограничивать деятельность свободных средств массовой информации в качестве гаранта общественных интересов. |
| International humanitarian law is designed to protect people and property and to limit the use of certain methods and means of warfare. | Международное гуманитарное право призвано защищать людей и их имущество и ограничивать применение некоторых видов и средств ведения войны. |
| Lack of donor funds should not limit the capacity to provide health and education services to the world's poorest peoples. | Отсутствие донорских средств не должно ограничивать способность оказывать услуги в области здравоохранения и образования беднейшим народам мира. |
| The insolvency law may limit claims relating to the rejection of a long-term contract. | Законодательство о несостоятельности может ограничивать требования, связанные с отказом от исполнения долгосрочного контракта. |