In previous strategic arms control agreements, the two sides had agreed to limit and reduce launchers and delivery vehicles. |
В предыдущих соглашениях по контролю над стратегическими вооружениями две стороны соглашались ограничивать и ликвидировать пусковые установки и средства доставки. |
There had been no intention to limit the access of persons under Luxembourg jurisdiction to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Нет намерения ограничивать доступ лиц, находящихся под юрисдикцией Люксембурга, к Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
Let us pledge ourselves not to limit the Olympic Truce to the cessation of hostilities during the Games themselves. |
Давайте дадим обещание не ограничивать "олимпийское перемирие" прекращением боевых действий лишь во время непосредственного проведения Олимпийских игр. |
Alternatively, article 16 should limit the effects of recognition to giving the foreign representative access to the local proceedings. |
В качестве альтернативы статья 16 должна ограничивать последствия признания предоставлением иностранному представителю доступа к местному производству. |
It would be unwise to limit the scope of the Model Law to digital information. |
Было бы неразумным ограничивать сферу действия Типового закона цифровой информацией. |
They should not limit the number of persons to be identified to any maximum on any given day. |
Они не должны ограничивать число подлежащих идентификации лиц каким-либо максимальным числом в любой конкретный день. |
Conversely, deletion of those words would result in an unlimited ability to limit or exclude liability. |
И напротив, исключение этих слов приведет к неограниченной способности ограничивать или исключать ответственность. |
Lastly, the level of financial resources made available to ICT will limit the number and magnitude of initiatives to be undertaken. |
И наконец, объемы финансовых ресурсов, выделяемых на цели ИКТ, будут ограничивать число и масштабы будущих инициатив. |
Moreover, weak domestic savings, the heavy debt burden and high tariffs all continue to limit access to markets. |
Кроме того, недостаточность внутренних накоплений, тяжелое бремя задолженности и высокие тарифы продолжают ограничивать доступ на рынки. |
This is discriminatory and can, to some extent, limit women's access to maternity care. |
Это является проявлением дискриминации, которая в определенной степени может ограничивать доступ женщин к медицинским услугам при рождении ребенка. |
In other words, we must not limit assistance to the immediate consequences of a catastrophic event. |
Иными словами, мы не должны ограничивать эту помощь немедленной ликвидацией последствий катастрофических событий. |
It was specified that entities might limit the number of suppliers selected at the first phase. |
Было указано, что закупающие организации могут ограничивать число поставщиков, отобранных на первом этапе. |
As such, the Committee must not limit its consideration of the right to work to obligations found in articles 6 and 7. |
Комитет как таковой не должен ограничивать рассмотрение права на труд обязательствами, изложенными в статьях 6 и 7. |
They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers. |
Они могут также регулировать и ограничивать попытки рынка вмешиваться в личную жизнь потребителей. |
This can limit their potential effectiveness in reviewing and making decisions on for example budgetary matters, resource allocation, oversight, and risk management. |
Это может ограничивать их потенциальную эффективность в плане рассмотрения и принятия решений, например, в отношении бюджетных вопросов, распределения ресурсов, надзора и управления рисками. |
Hizbollah continued to limit the authority of the Government of Lebanon, especially in areas close to the Blue Line. |
«Хезболлах» продолжает ограничивать власть правительства Ливана, особенно в районах, прилегающих к «голубой линии». |
The President: I would remind the Chairpersons to limit their comments and summaries to 10 minutes. |
Председатель: Хотел бы напомнить председателям о необходимости ограничивать свои комментарии и выступления десятью минутами. |
The Model Law should not be interpreted as encouraging enacting States to limit its applicability to international cases. |
Типовой закон не следует толковать как побуждающий принимающее государство ограничивать его применимость только международными делами. |
In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. |
Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы. |
Legitimate concerns over impartiality of humanitarian assistance may limit the engagement and involvement of existing institutions and structures, as was the case in Afghanistan. |
Законная обеспокоенность по поводу беспристрастности тех, кто оказывает гуманитарную помощь, может ограничивать участие и вовлеченность существующих учреждений и структур, как это имело место в случае с Афганистаном. |
Some Signatories have also begun to limit the amount of mercury to be used in the manufacture of dry-cell batteries. |
Некоторые участники также начали ограничивать количество ртути, используемой при производстве сухозаряженных батарей. |
This dependency on local governments may limit the function of an independent media to serve as guardians of public interests. |
Такая зависимость от местных органов управления может ограничивать деятельность свободных средств массовой информации в качестве гаранта общественных интересов. |
International humanitarian law is designed to protect people and property and to limit the use of certain methods and means of warfare. |
Международное гуманитарное право призвано защищать людей и их имущество и ограничивать применение некоторых видов и средств ведения войны. |
Lack of donor funds should not limit the capacity to provide health and education services to the world's poorest peoples. |
Отсутствие донорских средств не должно ограничивать способность оказывать услуги в области здравоохранения и образования беднейшим народам мира. |
The insolvency law may limit claims relating to the rejection of a long-term contract. |
Законодательство о несостоятельности может ограничивать требования, связанные с отказом от исполнения долгосрочного контракта. |