Why limit yourself to such a small group? |
Зачем ограничивать себя такой маленькой группой? |
My sons were both really active into sports and they wanted to do a lot so I had to limit them. |
Мои сыновья очень любили спорт, и они хотели ходить во множество секций, поэтому пришлось их ограничивать. |
3.5 Company has the right to limit the maximum bet stake on the selected events, and also to limit or to increase the maximum bet stake for a specific client without prior notice or explanation of the reasons. |
3.5 Администрация имеет право ограничивать максимальную ставку на отдельные события, а также ограничивать или повышать максимальную ставку конкретному клиенту без уведомления и объяснения причин. |
Patriarchal and discriminatory family law or practice may limit women's freedom of occupation and freedom of movement in the public space. |
Патриархальные и дискриминационные законы и виды практики, касающиеся семьи, могут ограничивать свободу женщин выбирать род занятий и свободу передвижения в общественном пространстве. |
It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. |
Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию. |
Airport infrastructure and aircraft handling capacity, as well as the possibility of deteriorating runway conditions, will continue to limit the number of daily flights in Darfur. |
Инфраструктура аэропортов и грузоподъемность авиации, а также возможное ухудшение состояния взлетно-посадочных полос будут и в дальнейшем ограничивать число ежедневно совершаемых рейсов в Дарфуре. |
It now appeared that alternative measures were excluded, so judges were compelled to limit their choice to either provisional detention or release. |
Представляется, что альтернативные меры в настоящее время не предусматриваются, и поэтому судьи вынуждены ограничивать свой выбор временным помещением под стражу или освобождением. |
This would limit the media's ability to serve as a counterweight to politics; |
Это будет ограничивать способность средств массовой информации выполнять функцию противовеса политике; |
The factor that could limit the dominant market position of retailers is the increasing reliance on e-commerce and the shift in power to consumers. |
Фактор, который может ограничивать доминирующее положение предприятий розничной торговли на рынке, заключается в расширении использования электронной торговли и усилении влияния потребителей. |
Stringent rules of origin may limit the extent to which a country with a small industrial base can actually draw benefits from a preferential trade agreement. |
Жесткие правила происхождения могут ограничивать возможности извлечения выгод из соглашения о преференциальных условиях торговли для стран, не имеющих развитой промышленности. |
Strengthening the non-proliferation regime must involve strengthening international cooperation, which would make it possible to identify and limit transfers of equipment or technologies leading to proliferation. |
Укрепление режима нераспространения должно предполагать и укрепление международного сотрудничества, в рамках которого появится возможность выявлять и ограничивать операции по передаче оборудования или технологий, чреватые распространением ядерного оружия. |
Nothing should limit the right of States parties to comment and vote on issues that directly or indirectly concern them. |
Ничто не должно ни прямо, ни косвенно ограничивать право государств-участников высказывать свое мнение и голосовать по волнующим их вопросам. |
Consulates issuing visas to professional drivers should endeavour to limit the type and number of required transport related documents to those mentioned under item 3 above. |
Консульства, выдающие визы профессиональным водителям, должны стремиться ограничивать виды и количество требуемых документов, имеющих отношение к транспортным операциям, документами, упомянутыми выше в пункте З. |
to limit any communication to one single TIR Carnet only; |
ограничивать любое сообщение только одной-единственной книжкой МДП; |
Do not limit the scope of SAICM by creating categories of excluded chemicals. |
не ограничивать сферу применения СПМРХВ путем создания категорий "исключенных" химических веществ; |
Vertical integration/collective dominance can seriously limit creators' access to different channels to a potential audience, which is probably the most important prerequisite for healthy creativity in a cultural market. |
Вертикальная интеграция/коллективное доминирование может серьезно ограничивать доступ авторов к различным каналам выхода на потенциальную аудиторию, что, пожалуй, является самым важным условием для здоровых творческих процессов на культурном рынке. |
They also may limit the kind of voice that smaller or poorer countries have in collectively shaping or reshaping the rules. |
Кроме того, они могут ограничивать влияние более мелких или более бедных стран на коллективное формирование или изменение правил. |
The law prohibits the employer to limit the duration or extent of work due to pregnancy, child-birth or other circumstances related to gender. |
Законом запрещается работодателям ограничивать продолжительность или объем работы по причине беременности и родов или в силу других обусловленных полом обстоятельств. |
In light of these rules of interpretation, the government of Ontario did not show that it was reasonable and necessary to limit the services provided at the Montfort. |
В свете этих правил толкования правительство Онтарио не продемонстрировало, что ограничивать услуги, предоставляемые в больнице Монфор, является обоснованным и необходимым. |
Full implementation and follow-up of the defined actions and adequate resource mobilization would increase the resilience of nations and communities to recover from disasters and limit their adverse consequences. |
Полное осуществление намеченных мер и последующая деятельность, а также адекватная мобилизация ресурсов повысят способность стран и общин быстро восстанавливаться после бедствий и ограничивать их неблагоприятные последствия. |
The cost of and shortages of equipment and qualified teaching personnel may also limit the academic options and skills that students can acquire at schools. |
Нехватка оборудования и квалифицированных педагогов и расходы на них могут также ограничивать возможности обучения и навыки, которые учащиеся могут приобрести в школах. |
This Code thus embodies principles which mean that the police itself tries to limit its action and to avoid the commission of acts of torture. |
Таким образом, закрепленные в этом Кодексе принципы означают, что полиция сама стремится ограничивать свое вмешательство и не допускать применение пыток. |
If there are gaps in the law, such States have an obligation to pass legislation to regulate private security activity, limit its scope and set up adequate oversight and control mechanisms. |
На государствах лежит обязанность не только ликвидировать какой бы то ни было нормативный вакуум, но и принимать такие законодательные меры, которые позволяли бы регламентировать деятельность частных агентств в области обеспечения безопасности, ограничивать их полномочия и создавать адекватные механизмы надзора и контроля. |
When it comes to connecting the general membership with the work of the Security Council, we should not limit that to ad hoc involvement with specific issues. |
Когда речь идет о подключении членов Организации к работе Совета Безопасности, мы не должны ограничивать это специальными формами обсуждения конкретных вопросов. |
He indicated that staff had repeatedly expressed concern that the pledge might unduly limit the freedom of staff representatives to exercise their rights, including legal rights. |
Он указал, что персонал неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что обязательство может чрезмерно ограничивать возможности представителей персонала в плане осуществления их прав, включая юридические права. |