High alkali content may also limit recycling of CKD in the kiln itself; |
Сильнощелочные элементы могут также ограничивать рециркуляцию ЦП в самой печи; |
Current regulatory practices aiming to address money laundering and the financing of terrorism may also limit the spread of new technologies for remittance purposes. |
Нынешние методы регулирования, имеющие целью решить проблему отмывания денег и финансирования терроризма, могут также ограничивать распространение новых технологий на область денежных переводов. |
Notwithstanding these additional commercial controls, a contract of finance that stipulates a Documentary Credit will limit the range of maritime transport documents available to the commercial parties. |
Несмотря на эти дополнительные факторы коммерческого контроля, договор финансирования, в котором указывается документарный аккредитив, будет ограничивать круг морских транспортных документов, имеющихся в распоряжении коммерческих сторон. |
However, it was said that that proposal only covered logistical arrangements but did not address the power of the tribunal to limit public access. |
Вместе с тем было указано, что это предложение охватывает только вопросы материально-технического обеспечения, но не затрагивает полномочия арбитражного суда ограничивать публичный доступ. |
States must ensure the effective participation of members of minorities in decisions affecting them and limit the negative impact of the measures taken. |
Государства должны гарантировать реальное участие членов меньшинств в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы, и ограничивать негативные последствия принимаемых мер. |
It was the responsibility of the parties to follow up on all decisions made under the Montreal Protocol and to limit the adverse effects of those decisions. |
Стороны обязаны следовать всем решениям, принятым в рамках Монреальского протокола, и ограничивать неблагоприятные последствия этих решений. |
It is essential to immediately start enforcing adaptation and mitigation measures against its adverse effects, since a compromised environment will limit any development effort. |
Необходимо незамедлительно приступить к осуществлению мер по адаптации к негативному воздействию изменения климата и смягчению его последствий, поскольку ухудшающееся состояние окружающей среды будет ограничивать любые усилия в области развития. |
The Security Council should therefore strictly limit the conditions under which the use of force is authorized so as to avoid any manipulation or deterioration of a situation. |
Поэтому Совету Безопасности, во избежание каких-либо манипуляций или обострения той или иной ситуации, следует строго ограничивать условия, при которых допускается применение силы. |
Mr. Suge (Kenya) agreed that it was important not to limit the General Conference to meeting in Vienna. |
Г-н Сьюдж (Кения) согласен с тем, что Гене-ральную конференцию не следует ограничивать проведением сессий в Вене. |
(e) Should confidentiality limit the potential "public good" of providing the best possible information? |
е) должна ли конфиденциальность ограничивать потенциально "общественное благо" предоставления как можно более качественной информации? |
Canada also echoed the views of the Commissioner regarding the establishment of a new form of ombudsperson, as the current system could create potential conflicts of interest and limit potential long-term activities. |
Канада также повторила мнение Уполномоченного относительно необходимости создания новой должности омбудсмена, поскольку существующая система может привести к возникновению потенциальных конфликтов интересов и ограничивать возможную долгосрочную деятельность. |
It was not for the Committee to micromanage the Secretariat or to prejudge the views of the Secretary-General or limit his authority. |
Не дело Комитета заниматься микроуправлением в Секретариате или предвосхищать позицию Генерального секретаря или ограничивать его полномочия. |
If the rules on transparency were to take the form of stand-alone rules, that might limit the possibility of their application in the context of existing investment treaties. |
Если правила о прозрачности будут составлены в форме самостоятельных правил, то это может ограничивать возможность их применения в контексте действующих международных инвестиционных договоров. |
It referred to efforts to reform the judiciary and raised concerns regarding the regulation to control and limit the activities of non-governmental organizations (NGOs). |
Она упомянула о реформе судебной системы и выразила озабоченность в отношении нормативного положения, позволяющего контролировать и ограничивать деятельность неправительственных организаций (НПО). |
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. |
С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
He asked whether the conditions attached to the right to compensation might limit that right for victims of torture. |
Г-н Ван Сюэсянь спрашивает, не могут ли условия предоставления права на компенсацию ограничивать права жертв пыток. |
For example, IIA prohibitions on performance requirements may limit the host country's ability to include certain requirements in a State contract. |
Например, предусмотренный в МИС запрет на установление требований к показателям деятельности может ограничивать возможности принимающей страны включать соответствующие требования в государственный контракт. |
Similarly, IIA provisions on non-discrimination might limit the ability of the host country to guarantee preferential treatment to a particular investor in a State contract. |
Аналогичным образом, содержащиеся в МИС положения, касающиеся недискриминации, могут ограничивать способность принимающей страны гарантировать конкретному инвестору в рамках государственного контракта преференциальный режим. |
Firstly, they could limit demographic growth while maintaining high growth rates, in order to increase savings, as incomes are shared among fewer people. |
Во-первых, для увеличения сбережений они могут ограничивать демографический рост при поддержании высоких темпов экономического роста (поскольку при этом доходы будут распределяться среди меньшего числа людей). |
Despite this recent positive trend, earmarked funding could limit OHCHR's capacity to ensure that funds are utilized in a sound and cost-effective manner. |
Несмотря на эту позитивную тенденцию последнего времени, строго целевое финансирование может ограничивать способность УВКПЧ обеспечивать использование средств на надежной основе и эффективно с точки зрения затрат. |
However, Egypt stated, democratic societies have nonetheless found it necessary to limit or restrict freedom of expression in protection of certain rights or values. |
Вместе с тем Египет далее заявил, что демократические общества тем не менее вынуждены ограничивать или сужать сферу применения свободы выражения мнений для защиты некоторых прав или ценностей. |
(e) Place cordons around designated areas and limit entry and egress. |
ё) обеспечивать охранение по периметру указанных районов и ограничивать вход/въезд и выход-выезд. |
(e) Land use planning must limit sprawl to protect underground aquifers and water tables; |
ё) стратегии планирования землепользования должны ограничивать стихийную экспансию для защиты подпочвенных водоносных горизонтов и уровня грунтовых вод; |
The Supreme Court emphasizes that only the general welfare and the rights of others may limit the implementation of economic, social, and cultural rights. |
Верховный суд подчеркивает, что только общее благополучие и права других людей могут ограничивать реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
In some States, law relating to patents provides that the owner/grantor may not revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. |
В некоторых государствах патентное законодательство предусматривает, что правообладатель/лицо, предоставляющее право, не может аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |