Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
Particularly for peasant producers, and small trading firms, the need to keep in constant touch with market trends, and the possibility of having to meet unexpected margin calls, are likely to limit their use of such financial instruments. В частности, необходимость постоянно следить за рыночными тенденциями и вероятность неожиданного возникновения требований о внесении дополнительного обеспечения будут, по всей видимости, ограничивать использование таких финансовых инструментов, в особенности крестьянскими хозяйствами и мелкими торговыми компаниями.
Other forms of institutionalized corruption are far less extreme but may, nevertheless, seriously distort economic incentives, limit economic growth and result in low levels of support for the poor. Другие формы институционализированной коррупции носят гораздо менее экстремальный характер, но, тем не менее, могут серьезно подрывать экономические стимулы, ограничивать экономический рост и приводить к снижению уровня поддержки, оказываемой бедным.
Limited resources will limit for a couple of years the capacity of national statistical organisations to carry out the changes with limited communication and with limited activity in publishing detailed methodological notes. Дефицит ресурсов на протяжении нескольких лет будет ограничивать имеющиеся у национальных статистических ведомств возможности вносить необходимые изменения, не позволяя им расширять контакты и публикацию подробных методологических материалов.
For example, microenterprise development must recognize the fact that race and gender discrimination may limit access to resources, such as credit, for women from disadvantage d racial, ethnic and immigrant communities. Например, в рамках программ развития микропредприятий необходимо признать, что дискриминация по признаку расы и пола может ограничивать доступ к таким ресурсам, как кредит, для женщин, относящихся к уязвимым расовым, этническим и иммигрантским общинам.
The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
Limitations on the private sector's freedom to the transfer of its equity participation in privately financed infrastructure projects may also limit the variety of investment types and investors, thus reducing the chances of lowering the cost of funding. Ограничения в отношении свободы частного сектора передавать свою долю акций в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут также ограничивать многообразие видов инвестиций и инвесторов, уменьшая таким образом шансы на снижение расходов на финансирование.
Moreover, the project agreement cannot limit the liability of the concessionaire or the contracting authority to compensate third parties who are not parties to the project agreement. Более того, проектное соглашение не может ограничивать ответственность концессионера или организации-заказчика применительно к компенсации третьим сторонам, не являющимся сторонами проектного соглашения.
This method is simple, but the buyer's credit rating or reputation might limit availability of such credit or make the cost of such third-party credit prohibitively high. Этот метод не вызывает трудностей, однако кредитный рейтинг или репутация покупателя могут ограничивать размер кредита, предоставляемого третьей стороной, или сделать его слишком дорогим.
Typically, applicable law would limit party autonomy to rights and obligations arising as between parties so as to avoid any implication as to the rights and obligations of third parties. Как правило, применимое право будет ограничивать сферу действия принципа автономии сторон правами и обязательствами, создаваемыми в отношениях между этими сторонами, с тем чтобы исключить какие-либо последствия для прав и обязательств третьих сторон.
Depending on voluntary contributions, which prevented long-term or medium-term planning, the Institute was obliged to limit its activities to the very short term. Находясь в зависимости от добровольных взносов, что затрудняет деятельность в области среднесрочного и долгосрочного планирования, Институт вынужден ограничивать свою деятельность краткосрочными рамками.
In conclusion, the Commission should not limit its analysis to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should try to cover all categories. В заключение г-жа Фернандес де Гурменди заявляет, что КМП не следует ограничивать свой анализ лишь одним видом односторонних актов, например заявлениями, а необходимо попытаться охватить все категории.
The demand drive in utilizing and learning from each other's recognized experiences could also be a criteria for the choice of a topic for interregional cooperation to be considered by the Council, even if this could, at times, limit the number of the commissions involved. Стремление к использованию признанного опыта друг друга и к извлечению из него уроков также могло бы быть одним из критериев выбора той или иной темы в области международного сотрудничества для рассмотрения Советом, даже если это иногда может ограничивать число участвующих комиссий.
While parents are free to choose schools for their children, factors such as geographic location in relation to a particular school and feasibility of travel may limit that choice. Хотя родители вправе свободно выбирать учебные заведения для своих детей, свободу их выбора могут ограничивать такие факторы, как географическое местонахождение какой-либо конкретной школы и ее доступность с точки зрения транспорта.
By the same token, these bodies should avoid taking actions which would in fact limit or endanger the Sub-Commission's freedom to take initiatives in accordance with its mandate. Этим органам, со своей стороны, следует избегать принятия мер, которые могут ограничивать или сводить на нет свободу Комиссии по выдвижению инициатив в соответствии со своим мандатом.
The Commission should not limit its study to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should work on all the main categories of such acts. Комиссия не должна ограничивать свое исследование единственной категорией односторонних актов, таких, как заявления, и должна проработать все главные категории таких актов.
It was generally agreed that there was no need to limit the scope of the provision to the case where a modification of the agreement occurred after notification of the assignment. Общее мнение заключалось в том, что нет нужды ограничивать сферу этого положения случаем, когда изменение договоренности происходит после уведомления об уступке.
The eighth preambular paragraph of resolution 1373 notes States' obligation to limit their counter-terrorism efforts to "all lawful means", but the text makes just one direct reference to human rights, and this is limited to the context of claims for refugee status. В восьмом пункте преамбулы резолюции 1373 отмечается обязательство государств ограничивать их борьбу с терроризмом «использованием всех законных средств», однако в тексте содержится лишь одна прямая ссылка на права человека, и то она приводится лишь в контексте просьб о предоставлении статуса беженца.
However, in the present case, it appears that the Regional Public Prosecutor found that the statement was degrading and insulting individuals with another ethnic background but that it was not severe enough to limit the freedom of expression. Однако, как представляется, в данном случае окружной прокурор пришел к заключению о том, что заявление является унизительным и оскорбительным для лиц иного этнического происхождения, но оно не настолько серьезно, чтобы ограничивать свободу выражения своего мнения.
UNESCO has been cooperating closely with the OAS Special Rapporteur for Freedom of Expression on legislation in the region that may limit media diversity or restrict the dissemination of certain opinions. ЮНЕСКО поддерживает тесное сотрудничество со Специальным докладчиком ОАГ по свободе выражения в отношении законодательства региона, которое может ограничивать разнообразие средств массовой информации и устанавливать запреты на распространение определенных мнений.
I hope that when it is my turn to sit here as a member, I will be able to limit myself to those famous five minutes. Надеюсь, что когда придет моя очередь сидеть в этом зале в качестве одного из представителей, мне все же удастся ограничивать себя теми самыми знаменитыми пятью минутами.
Some delegations also held the view that there was no need to limit this subparagraph to the offence of laundering and it should be expanded to the predicate corruption offences. Ряд делегаций также считали, что нет необходимости ограничивать этот подпункт преступлением отмывания денежных средств и что его действие следует распространить на основные коррупционные правонарушения.
Exercise of the right to freedom of conscience may neither engender nor limit universal human or citizens' rights or obligations towards the State (Constitution, art. 22, para. 2). Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством (пункт 2 статьи 22 Конституции Республики Казахстан).
Traditionally, governmental structures tend to be compartmentalized, characterized by autonomous policy developments for specific domains and a hierarchy of relations, which is likely to limit the flow of information between ministries and hinder co-ordinated action. Традиционно правительственные структуры тяготеют к ведомственности, для которой характерна автономная разработка стратегий по конкретным областям и иерархия отношений, что способно ограничивать поток информации между министерствами и мешать скоординированной деятельности.
One issue of concern to some Parties was the link between trade, market and commercial considerations and technology transfer, which can limit the potential to accelerate technology transfer. Одна из проблем, вызывающих озабоченность у некоторых Сторон, касалась взаимосвязей между торговыми, рыночными и коммерческими аспектами и передачей технологий; они могут ограничивать потенциал ускорения процесса передачи технологии.