Working through regional groupings, African countries must carry out an economic policy of complementarity with respect to their national production, and must limit all competition that is harmful and that gives rise to the serious problem of negative resource flows. |
Сотрудничая в региональных группах, африканские страны должны проводить экономическую политику взаимодополняемости в том, что касается их национального производства, и должны ограничивать любое соперничество, которое наносит ущерб и порождает серьезную проблему оттока ресурсов. |
The inspected State Party shall have the right to limit the use of photo and video equipment beyond the inspected area.] |
Инспектируемое государство-участник имеет право ограничивать использование фото- и видеоаппаратуры вне инспектируемого района.] |
The secretariat, in co-operation with the IRU, has drawn up a new working document which takes note of the remark made by the representative of the European Community not to limit the extent of the comment to Customs offices en route. |
Секретариат в сотрудничестве с МСАТ подготовил новый рабочий документ, учитывающий замечания представителя Европейского сообщества относительно того, чтобы не ограничивать сферу охвата этого комментария промежуточными таможнями. |
However, these should not be overly strict or so restraining as to effectively limit the organization's range of choice or negotiations leading to the most satisfactory outsourcing arrangements. |
При этом они не должны быть чрезмерно жесткими или настолько запретительными, что по сути будут ограничивать возможности организации делать выбор или вести переговоры с целью добиться заключения наиболее выгодных договоров внешнего подряда. |
Paragraph (12) of the commentary to article 6 bis referred to provisions of conventional law permitting Contracting States to reject the claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or limit claims for reparation. |
В пункте 12 комментариев к статье 6-бис сделана ссылка на положения конвенционного права, в соответствии с которыми договаривающиеся государства могут отвергать требования о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать круг таких требований. |
Thus, if donor countries continue to use output expanding subsidies in the face of limits on export subsidies, the Agreement may encourage rather than limit food aid. |
Таким образом, если страны-доноры будут продолжать использовать субсидии на расширение масштабов производства в условиях ограничений на субсидирование экспорта, то данное Соглашение будет скорее поощрять, нежели ограничивать продовольственную помощь. |
We, therefore urge as a matter of priority that the United Nations and its Members respect the inclusion of this right in the draft declaration and not attempt to qualify, limit or otherwise weaken it. |
Поэтому мы настоятельно обращаем внимание на первостепенную важность вопроса о том, чтобы Организация Объединенных Наций и ее члены сохранили это право в проекте декларации и не пытались оговаривать, ограничивать или ослаблять его каким-либо иным образом. |
It will formulate recommendations on how to strengthen monitoring, analysis and provision of information on achievements and difficulties experienced, drawing particular attention to strategic funding shortfalls which may limit the implementation or effectiveness of priority activities. |
Она сформулирует рекомендации в отношении усовершенствования мониторинга, анализа и предоставления информации о достижениях и возникших трудностях с уделением особого внимания важнейшим проблемам финансирования, которые могут ограничивать осуществление или эффективность приоритетных мероприятий. |
The prevailing view was that, while such an agreement might rarely exist in practice, the draft Convention should not limit party autonomy in that respect. |
Большинство высказалось за то, что, хотя на практике такое соглашение встречается редко, в проекте конвенции не следует ограничивать автономию сторон в этом отношении. |
It is essential to secure the principle of religious freedom and its manifestation and to limit it only in exceptional circumstances justified by objective legal grounds of which the persons concerned are notified immediately. |
Первоочередная задача - обеспечить религиозную свободу как в принципиальном плане, так и в ее проявлениях и ограничивать ее лишь в исключительных случаях, оправданных юридически мотивированными объективными соображениями с участием заинтересованных лиц и без задержек. |
The representative acknowledged that there were isolated incidents in Croatia of expressions of racial hatred; however, the Government was reluctant to limit freedom of expression, in reaction not least to the decades of repressive communist rule. |
Представитель признал, что в Хорватии имеют место отдельные случаи проявления ненависти на расовой почве; вместе с тем правительство не хотело бы ограничивать свободу выражения мнений в немалой степени с учетом многолетнего господства репрессивного коммунистического режима. |
These various state-imposed regimes may not, however, limit constitutional rights or infringe on the non-derogable rights specified in article 4 of the Covenant. |
Вместе с тем этот широкий круг вводимых штатами режимов не может ограничивать конституционные права или ущемлять не подлежащие отступлению права, перечисленные в статье 4 Пакта. |
While one of the major benefits of bilateral, plurilateral or multilateral liberalization might be to secure greater access to new markets, such mechanisms may also seriously limit the extent to which a given country ends up opening its own market to competition. |
Хотя одной из главных выгод двусторонней и многосторонней либерализации является расширение доступа на новые рынки, такие механизмы могут также серьезно ограничивать степень открытия той или иной страной ее собственного рынка. |
Although such restrictions or derogations may also limit the freedom of the press, it is to be noted that there should be independent and democratic, that is to say pluralist, media, also in situations of conflict and tension. |
Хотя такие ограничения или отступления могут также ограничивать свободу печати, необходимо отметить, что средства массовой информации должны оставаться независимыми и демократическими, т.е. плюралистскими даже в условиях конфликтов и напряженности. |
Such a state of affairs must be a cause for concern, as the United Nations will increasingly be forced to limit its responses to diplomatic initiatives, such as we have seen in Haiti. |
Такое положение дел должно вызывать беспокойство, поскольку Организация Объединенных Наций будет во все большей степени вынуждена ограничивать свой отклик на дипломатические инициативы, свидетелями которых мы были в Гаити. |
It shall be exercised within the framework of the law, which may prohibit or limit its exercise in the sphere of national defence and security or in public services and activities of vital interest to the community. |
Закон может запрещать или ограничивать осуществление этого права в случаях, если оно затрагивает интересы национальной обороны, безопасности или любые службы и сферы деятельности, являющиеся жизненно важными для общества. |
The Committee, while recalling the obligation of States parties to limit the use of the death penalty and to strive for its abolition, observed: |
Комитет, сославшись на обязательство государств-участников ограничивать применение смертной казни и стремиться к ее отмене, отметил следующее: |
In fact, there should be no limit to military confidence-building, as a process which would bring greater security and enhance the prospects for international peace. |
Действительно, не следует ограничивать меры укрепления доверия в военной области, поскольку это представляет собой процесс, укрепляющий безопасность и улучшающий перспективы мира во всем мире. |
He proposed that all delegations endeavour to limit their interventions on each item to 15 minutes and to provide the conference officer with 15 copies of any to be distributed to interpreters, precis-writers and DPI staff. |
Выступающий предлагает всем делегациям ограничивать свои выступления по каждому пункту 15 минутами и предоставлять сотруднику по обслуживанию конференций 15 копий любого документа для их распределения среди устных переводчиков, составителей кратких отчетов и персонала ДОИ. |
We also hope that the possible admission of new permanent members will not limit opportunities for other States from different regions to participate in the Council's work as non-permanent members. |
Мы также надеемся, что возможное принятие новых постоянных членов не будет ограничивать возможности других государств из различных регионов мира принимать участие в работе Совета в качестве непостоянных членов. |
For that reason, some representatives expressed disapproval with the position adopted by the Human Rights Committee, which tended to limit the right of States to formulate reservations in order to protect interests that they considered essential. |
По этой причине некоторые представители выразили несогласие с позицией Комитета по правам человека, который имеет тенденцию ограничивать право государств формулировать оговорки, чтобы оградить интересы, рассматриваемые ими в качестве насущных. |
Given the space limitations at the Conference venues and the need to ensure free flow of circulation, Conference participants are requested to strictly limit the number of documents that they wish to have circulated. |
Ввиду ограниченной площади конференционных помещений и необходимости обеспечить свободный поток распространяемых документов участникам Конференции предлагается строго ограничивать число документов, которые они хотели бы распространить. |
Article 99. Regulations may not limit the exercise of freedom of movement with regard to inland vehicle and pedestrian traffic, except in order to guarantee public safety and health. |
Статья 99 - Нормативные положения не могут ограничивать свободу передвижения наземного транспорта и пешеходов иначе как в интересах безопасности и здоровья населения. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved may limit their widespread application. |
Хотя Группа признала, что методологии количественной оценки лесных ресурсов могут быть полезными, по ее мнению, их сложность и связанные с ними затраты могут ограничивать их широкое использование. |
Simultaneously, the authorities of the regional transport companies are endeavouring to limit empty buses either by making use of smaller vehicles or by offering services on demand. |
В то же время руководство региональных транспортных компаний стремится ограничивать пробег порожних автобусов как путем использования менее крупных транспортных средств, так и посредством предоставления услуг в зависимости от спроса. |