JS1 noted that the Constitution permits private associations, but also grants the Government power to limit their activities. |
В СП1 отмечается, что Конституция позволяет создавать частные ассоциации, однако при этом наделяет правительство правом ограничивать их деятельность. |
An important issue was that the costs of high-GWP solvents would limit their use. |
Важный вопрос заключается в том, не будет ли ограничивать использование растворителей с высоким ПГП их стоимость. |
The Commission decided not to limit the provision to obligations "set out in the relevant international agreements". |
Комиссия решила не ограничивать это положение обязательствами, "установленными в соответствующих международных соглашениях". |
Furthermore, there are no natural or artificial obstacles that might limit visibility. |
При этом не существует каких-либо естественных или искусственных препятствий, которые могли бы ограничивать эту видимость. |
I will not limit my presidency to presiding over meetings or reading statements. |
Я не намерен ограничивать свою работу на посту Председателя проведением заседаний и зачитыванием заявлений. |
For example, the owner's, licensor's or licensee's ability to limit the transferability of its intellectual property rights remains unaffected. |
Например, способность правообладателя, лицензиара или лицензиата ограничивать передаваемость своих прав интеллектуальной собственности остается неизменной. |
There was no intent to describe the functioning of all registries or to limit their development. |
Каких-либо намерений описывать функционирование всех реестров или ограничивать их развитие нет. |
It was important to have a study on the topic of intellectual property licensing and not to limit its scope. |
Важно провести исследование по теме лицензирования интеллектуальной собственности и не ограничивать его масштабы. |
Political choices may limit the implications of carry-over units (see para. 25 below). |
Политические решения могут ограничивать последствия, связанные с использованием единиц переноса (см. пункт 25 ниже). |
Open innovation companies do not want to limit themselves to outsourcing and in-sourcing knowledge and technology only to and from partners within their home countries. |
Открытые инновационные компании не желают ограничивать себя аутсорсингом или инсорсингом знаний и технологий в рамках лишь партнеров в своих странах. |
Some inheritance and property laws, for example, can discriminate against girls and women and limit their access to productive assets. |
Например, некоторые законы о наследовании и владении имуществом могут дискриминировать женщин и девочек и ограничивать их доступ к производственным активам. |
He recommended that the legislation on civil service should not limit the right to freedom of expression and political participation of civil servants. |
По его мнению, законодательство о гражданской службе не должно ограничивать право гражданских служащих на выражение своего мнения и на участие в политической жизни. |
Any new agreements on space should be voluntary and not limit the development of current or future capabilities, including military capabilities. |
Любые новые соглашения в космосе должны носить добровольный характер и не ограничивать развитие нынешних или будущих потенциалов, включая потенциалы военные. |
In some places, social and cultural values may limit access to information and services. |
В некоторых районах социальные и культурные установки могут ограничивать доступ к информации и услугам. |
Moreover, loss of lands, territories and resources can limit the ability of indigenous cultures to adapt organically. |
Кроме того, утрата земель, территорий и ресурсов может ограничивать возможность культур коренных народов по органической адаптации. |
Under no circumstances should any future treaty restrict or limit the rights of arms-importing States. |
Потенциальный договор не должен ни при каких обстоятельствах умалять или ограничивать права государств-импортеров оружия. |
It might also limit the discretion of the assisting States to determine the type of assistance they were capable of providing. |
К тому же это может ограничивать дискреционное право помогающего государства при определении типа помощи, которую государство способно оказать. |
It was recalled that article 8 would limit the provision of information on the basis of confidentiality concerns. |
Было упомянуто, что положения статьи 8 будут ограничивать предоставление информации по соображениям обеспечения конфиденциальности. |
However, the Rio Principles should not limit the policy space that was available to individual countries. |
Однако принципы Рио не должны ограничивать политическое пространство, которым располагают отдельные страны. |
There is no practice in the Commission or its subsidiary organs to limit time on speeches. |
Ограничивать время, предоставляемое для выступлений, в Комиссии и ее вспомогательных органах не принято. |
However, predictability may not limit the issues that merit attention, including through written and oral updates upon request. |
В то же время предсказуемость не должна ограничивать возможность надлежащего рассмотрения заслуживающих внимания вопросов, в том числе посредством письменных и устных обновлений по соответствующим просьбам. |
States therefore have a responsibility to limit the quantity of imports, as reflected in the Disarmament Commission's 1996 guidelines for international arms transfers. |
В этом случае, как отмечается в Руководящих принципах Комиссии по разоружению в отношении международных поставок оружия от 1996 года, государства обязаны ограничивать объемы импорта. |
The State party should not limit the right of victims to bring civil actions and amend the Prison Litigation Reform Act accordingly. |
Государству-участнику не следует ограничивать право жертв на подачу гражданских исков и, соответственно, следует внести надлежащие поправки в Закон об изменении порядка обжалования действий сотрудников тюрем. |
Available bag sizes may limit use on larger livestock farms. |
Размер мешков может ограничивать использование этого метода в крупных животноводческих хозяйствах. |
The expected number and distribution of high-temperature hydrothermal vents on the mid-ocean ridges will limit the optimal size of an exploration area. |
Предполагаемые количество и распространенность высокотемпературных гидротермальных жерл на срединно-океанических хребтах будут ограничивать оптимальный размер разведочного района. |