Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
The second consideration was that no action in the reform process should limit the capacity of the Secretariat to provide full and quality services in the development of developing countries. Второе соображение заключается в том, что никакие меры, принимаемые в рамках реформы, не должны ограничивать способность Секретариата предоставлять в полном объеме высококачественные услуги по содействию развитию развивающихся стран.
In response to the representative of Ethiopia, he said that States had the sovereign right to limit local integration but that providing opportunities for refugees could have very positive results. Отвечая на замечания Эфиопии, Верховный комиссар указывает, что государства имеют суверенное право ограничивать интеграцию на местах, однако отмечает, что предоставление возможностей беженцам может иметь весьма позитивные результаты.
(b) Weaknesses in infrastructure and problems of uninsured families may limit the realization of children's right to health care; Ь) недостатки в инфраструктуре и проблемы незастрахованных семей могут ограничивать осуществление права детей на охрану здоровья;
That Court stated in McCann v. the United Kingdom, that the national law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by the State. При рассмотрении дела Маккан против Соединенного Королевства Суд указал, что национальное законодательство должно обеспечивать строгий контроль и ограничивать обстоятельства, при которых человек может быть лишен жизни государством.
You will also recall, however, that the intention was not to limit our activities only to the consideration of the pros and cons of the possible options for expansion. Вместе с тем, как вы, наверное, также помните, в мои намерения не входило ограничивать нашу деятельность лишь рассмотрением позитивных и негативных сторон возможных вариантов расширения членского состава.
The Committee is concerned that some traditional practices and attitudes can limit implementation of the right of children, especially girls, to express their views and to participate in decision-making processes. У Комитета вызывает озабоченность тот факт, что некоторые традиционные представления и виды традиционной практики могут ограничивать осуществление прав детей, особенно девочек, на выражение своих взглядов и участие в процессе принятия решений.
The President: Once again, I appeal to everybody to limit their statements to the agreed 15 minutes, which also applies to this afternoon's meeting. Председатель (говорит по-английски): Еще раз я призываю всех ограничивать свои заявления согласованными 15 минутами, что также относится и к сегодняшнему дневному заседанию.
Secondly, the international community should not limit its efforts to the problem itself; more efforts should be made to eliminate the source of the problem. Во-вторых, международное сообщество не должно ограничивать свои усилия рамками самой этой проблемы; бόльшие усилия следует предпринять для искоренения источника этой проблемы.
"1. For damages arising under paragraph 1 of article 17 not exceeding 100,000 Special Drawing Rights for each passenger, the carrier shall not be able to exclude or limit its liability. В отношении вреда, причиненного согласно пункту 1 статьи 17 и не превышающего 100000 специальных прав заимствования на каждого пассажира, перевозчик не может исключать или ограничивать свою ответственность.
They should also limit their comments to questions falling within the scope of the Convention in order not to arrogate to themselves the competence of other international or treaty bodies dealing with human rights. Кроме того, они должны ограничивать свои замечания вопросами, входящими в сферу действия Конвенции, избегая присваивать себе право других международных или договорных органов, занимающихся правами человека.
For that reason, the Working Group recommended to continue to limit the scope of the remainder of the topic to the same activities which were covered under the topic of prevention. По этой причине Рабочая группа рекомендовала продолжать ограничивать сферу применения оставшейся части рассматриваемой темы теми же видами деятельности, которые охватывались темой предотвращения.
It was agreed to hold future deliberations on the basis of that text, while it was understood that this would not limit the right of delegations to make suggestions thereon. Было достигнуто согласие о проведении будущих дискуссий на основании этого текста, при том понимании, что это не будет ограничивать права делегаций вносить по нему предложения.
The rules of procedure should be drafted in such a way as not to limit the broad standing provisions conferred by article 2 of the Protocol. Правила процедуры должны быть составлены таким образом, чтобы не ограничивать широкие по сфере охвата положения о процессуальной правоспособности в соответствии с пунктом 2 Протокола.
10 In some countries, practical guidance on selection procedures encourages domestic contracting authorities to limit the prospective proposals to the lowest possible number sufficient to ensure meaningful competition (for example, three or four). 10 В некоторых странах в практических руководствах по процедурам отбора национальным организациям - заказчикам рекомендуется ограничивать количество потенциальных предложений до минимально возможного уровня, позволяющего обеспечить достаточную конкуренцию (например, три или четыре предложения).
Such joint initiatives mobilize additional support for the work of the Department for Disarmament Affairs but are only a partial solution to the Department resource constraints which cause it to limit its activities. Такие совместные инициативы обеспечивают дополнительную поддержку в отношении работы Департамента по вопросам разоружения, однако лишь частично позволяют решить проблему ограниченности ресурсов Департамента, которая вынуждает его ограничивать масштабы своей деятельности.
Countries that run a budget deficit which is not fully matched by donor flows often issue domestic debt because the standard policy advice of the international financial institutions is to limit external borrowing at commercial rates. Страны с дефицитом бюджета, который не полностью покрывается объемом поступающей донорской помощи, часто прибегают к эмиссии внутренних долговых бумаг, поскольку стандартная стратегическая рекомендация международных финансовых учреждений заключается в том, чтобы ограничивать заимствование внешних средств по коммерческим ставкам.
The Declaration of Chapultepec is based on the precept that no law or act of government may limit freedom of expression or of the press, whatever the medium of communication. В основе Чапультепекской декларации лежит посылка о том, что никакие законы и никакие действия правительства не могут ограничивать свободу слова или печати, независимо от того, о каком средстве информации и коммуникации идет речь.
The Working Group did not have the mandate to limit the scope of any principle of international law or to accord a definitive judgement. Рабочая группа не наделена полномочиями ограничивать сферу применения какого бы то ни было из принципов международного права или выносить по этому вопросу окончательное суждение.
I wish to remind all speakers to limit their statements to no more than five minutes, in accordance with the understanding reached among Council members and in order to enable the Council to carry out its work expeditiously. Я хочу напомнить всем ораторам, что в соответствии с пониманием, достигнутым между членами Совета, они должны ограничивать свои выступления пятью минутами, с тем чтобы Совет имел возможность оперативно выполнять поставленные перед ним задачи.
For his part, the independent expert has reservations concerning the implementation of such autonomy until a credible "judicial services inspectorate" has been established to avoid or limit the risks posed by autonomous management. Со своей стороны, Независимый эксперт сдержанно относится к обеспечению этой автономии, пока не будет учреждена пользующаяся доверием "инспекция судебных органов", позволяющая избегать или ограничивать риски злоупотребления такой автономией управления.
In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах.
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств.
As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений.
These conditions may limit the obligation to pay compensation for all bodily injuries caused to passengers, material damage (hold luggage) and injury caused by delay. Эти условия могут ограничивать обязательство о возмещении ущерба, причиненного в результате нанесения телесных повреждений пассажирам, материального ущерба (сданный багаж) и ущерба, связанного с опозданием.
The second amount has historically been applied in countries members of the European Union, despite the fact that, in the aforementioned explanatory note, customs authorities are recommended to limit the maximum guarantee amount to US$ 50,000. Вторая сумма применяется в странах-участницах Европейского союза в силу исторически сложившихся обстоятельств, несмотря на то, что вышеупомянутой Пояснительной запиской 0.8.3 таможенным органам рекомендовано ограничивать максимальную гарантийную сумму на уровне 50000 долл. США.