Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
There is concern among the arbitral community that all arbitral proceedings shall be expeditious and economical and thus limit any right of appeal; however, it is submitted that it would be wrong to phrase such an imposition in such a negative manner. В арбитражных кругах существует опасение, что весь процесс арбитражного разбирательства будет ускоренным и экономичным и тем самым будет ограничивать любое право на обжалование; однако представляется, что было бы неправильно характеризовать такую меру столь негативным образом.
It expresses further concern at the obligation, in force since March 2009, that couples draw up a joint plan for parenthood before starting proceedings and considers that such an obligation may limit access to divorce proceedings, particularly for women victims of domestic violence. Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что с марта 2009 года пары, прежде чем вступить в брак, обязаны составить совместный план воспитания детей, и полагает, что такое обязательство может ограничивать доступ к бракоразводным процедурам, особенно для женщин-жертв бытового насилия.
With regard to article 61 bis of the Penal Code adopted in June 2010, the Committee notes the delegation's assurance that such article will not limit the ability of women to bring cases of discrimination before the Committee as provided by the Optional Protocol. В связи со статьей 61-бис Уголовного кодекса, принятой в июне 2010 года, Комитет отмечает, что, как заверила делегация, эта статья не будет ограничивать возможность обращения женщин в Комитет с жалобами на дискриминацию, как это предусмотрено Факультативным протоколом.
It follows that States cannot limit the criminalization of enforced disappearances only to those instances which would amount to crimes against humanity in the sense of the ICC Statute, but should encompass in the definition of the offence any kind of such act. Из этого следует, что государства не могут ограничивать криминализацию насильственных исчезновений только теми случаями, в которых они соответствовали бы преступлениям против человечности по смыслу Статута МУС, а должны охватывать - в рамках определения этого преступления - любые акты подобного рода.
SNSD and the Republika Srpska authorities in general appear determined to limit significant constitutional reform while, at the same time, seeking to expand Republika Srpska competencies through false claims that the State has illegitimately usurped entity prerogatives. СНСД и власти Республики Сербской в целом, как представляется, исполнены решимости ограничивать масштабы существенной конституционной реформы и в то же время стремятся расширить полномочия Республики Сербской с помощью ложных утверждений, будто государство незаконно узурпировало прерогативы образования.
With regard to the effects of armed conflicts on treaties, the Special Rapporteur had wisely decided not to limit the scope of the draft articles to inter-State conflicts but to extend it to some non-international conflicts. В отношении последствий вооруженных конфликтов для международных договоров Специальный докладчик благоразумно решил не ограничивать сферу применения проектов статей межгосударственными конфликтами, а распространить ее на некоторые немеждународные конфликты.
Paying for these services must not limit people's capacity to acquire other basic goods and services guaranteed by human rights, such as food, housing, health services and education. Оплата этих услуг не должна ограничивать способность людей приобретать другие основные товары и услуги, гарантированные правами человека, такие как продовольствие, жилище, медицинские услуги и образование.
The lack of legislation or failure to enforce existing legislation relating to the criteria for placing persons in pre-trial detention can limit access to bail and other pre-trial release options. Отсутствие законов или необеспечение исполнения действующих законов, касающихся критериев заключения лиц под стражу до суда, могут ограничивать возможность освобождения под залог или использование других вариантов освобождения до суда.
Discussion of youth gangs in an international context is a challenge because of a lack of common definition, a lack of general agreement about the best way to respond, and unique contexts that can sometimes limit transferability of learning. Обсуждение молодежных банд в международном контексте является сложной задачей в силу отсутствия общего определения, отсутствия общего согласия относительно оптимальных способов реагирования и уникальных условий, которые иногда могут ограничивать возможность передачи знаний.
The Special Rapporteur called on the Government to respect the right to health and not to interfere with the provision of medical treatment or deny or limit access to health facilities. Специальный докладчик призвал правительство уважать право на охрану здоровья и не вмешиваться в оказание медицинской помощи и не отказывать или ограничивать людей в доступе к медицинским учреждениям.
Possible guidelines in that regard should not limit the sovereignty of States to decide how they wished to interpret and apply that clause; as guidelines, they should remain non-binding and should not crystallize into customary international law. Возможные указания в этом отношении не должны ограничивать суверенное право государства самому принимать решение о том, каким образом оно желает толковать и применять эту клаузулу; будучи всего лишь указаниями, они сохранят необязательный характер и не будут кристаллизоваться в международное обычное право.
However, the directive does allow a certification services provider to limit the maximum value per transaction for which certificates may be used, exempting the certification services provider from liability exceeding that value cap. Однако эта директива позволяет поставщику сертификационных услуг ограничивать максимальную сумму каждой сделки, для которой могут использоваться сертификаты, что освобождает поставщика сертификационных услуг от ответственности сверх этой максимальной суммы.
Health-related early warning systems based on satellite communications, for use in remote, inaccessible areas and areas prone to natural and man-made disasters, can significantly limit the risk of outbreaks and the effects of epidemics and contribute to resolving major public health issues. Именно системы раннего предупреждения об опасности населения в отдаленных, труднодоступных и подверженных стихийным или техногенным бедствиям районах через спутниковые системы связи существенно помогут ограничивать риск возникновения и последствий эпидемий, а также вносить вклад в решение серьезных проблем в области здравоохранения.
Noting that Japan was a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which called on States to limit the crimes for which the death penalty could be imposed, he asked whether the Government had any plans to abolish the death penalty. Отмечая, что Япония является участником Международной конвенции о гражданских и политических правах, призывающей государства ограничивать перечень преступлений, за которые предусматривается смертная казнь, он интересуется, имеются ли у правительства какие-либо планы по отмене смертной казни.
The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование.
We would reiterate the appeal made by the Security Council to all States to limit their military expenditures and to devote as many resources as possible to economic and social development, in particular to combat poverty and to reach the Millennium Development Goals. Мы хотели бы вновь напомнить призыв Совета Безопасности ко всем государствам ограничивать свои военные расходы и направлять как можно больше ресурсов на цели экономического и социального развития, в частности на борьбу с нищетой и достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
Furthermore, in a case in which a lawyer has been prosecuted for defamation, the Inter-American Court of Human Rights has established that everyone has the right to freedom of expression and the simple fact of being a lawyer should not limit that right. Кроме того, в одном случае, когда адвокат был подвергнут судебному преследованию за диффамацию, Межамериканский суд по правам человека постановил, что каждый имеет право на свободу выражения мнений и один тот факт, что человек является адвокатом, не должен ограничивать это право.
In addition, the law may limit the conditions for the exercise of the right to join trade unions and to strike within the armed forces, the police and the administration. Кроме того, закон может ограничивать условия осуществления права на вступление в профессиональные союзы и на забастовку в Вооруженных силах, полиции и административных органах.
The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку.
However, the central trade union bodies have recently stated that they are unwilling to continue discussing the bill on the ground that it would limit the right to strike. Вместе с тем центральные профсоюзные органы недавно заявили, что они не готовы продолжать обсуждение этого законопроекта на том основании, что он будет ограничивать их права на забастовку.
The National Dialogue extensively discussed the issue of Hizbollah's arms earlier this year, but did not reach agreement. Hizbollah continued to limit the authority of the Government of Lebanon, especially in areas close to the Blue Line. Вопрос об оружии «Хезболлах» подробно обсуждался в рамках национального диалога в начале этого года, однако согласия по нему не было достигнуто. «Хезболлах» продолжает ограничивать власть правительства Ливана, особенно в районах, прилегающих к «голубой линии».
Moreover, some countries have started to directly or indirectly limit food exports through food stockpiling and the banning or taxing of food exports. Кроме того, некоторые страны начали прямо или косвенно ограничивать экспорт продовольствия, создавая запасы этих товаров или вводят запрет или пошлины на их экспорт.
The AWG-KP agreed that its further consideration of possible improvements to emissions trading and the project-based mechanisms should not prejudge or limit other work by other bodies under the Convention and its Kyoto Protocol. СРГ согласилась с тем, что дальнейшее рассмотрение ею возможных усовершенствований механизмов торговли выбросами и основанных на проектах механизмов не должно предрешать или ограничивать другую работу, проводимую другими органами по линии Конвенции и Киотского протокола к ней.
Indeed, it is precisely for that reason that we must continue to refine the conceptual framework in order to codify it in such a way as to facilitate its practical application, but not to neutralize or limit it to such a degree as to render it inoperative. Действительно, именно по этой причине мы должны продолжить работу над совершенствованием концептуальной рамочной программы для того, чтобы кодифицировать ее таким образом, чтобы содействовать ее практическому применению, но не нейтрализовать или не ограничивать ее до такой степени, когда она перестанет быть функциональной.
However, despite the significant improvements made in recent years, the diverse approaches and the uneven capacities available to support country-level presence and action across the system continue to limit the system's capacity to mount integrated and comprehensive responses. Однако, несмотря на достигнутые в последние годы значительные улучшения, различия в подходах и неравенство возможностей, имеющихся для поддержки присутствия на страновом уровне и деятельности в рамках всей системы, продолжают ограничивать имеющийся у системы потенциал для наращивания комплексных и всеобъемлющих ответных мер.