However, Schyman stated that he did not limit himself to the music of the period, and added that while the game's setting of 1912 was very influential, it was not determinative. |
В то же время Шайман заявил, что не стал ограничивать себя музыкой этого периода, и хотя игровой сеттинг 1912 года оказал большое влияние, он не был решающим фактором. |
Online Texas hold'em poker which has a pot limit the rules are the same with an exception that the maximum amount of bet can be equal to the total amount in the pot. |
Он-лайн Техас держит их покер который имеет бак ограничивать правила это же с исключением что максимальное количество париа может быть равно к полной сумме в баке. |
A Syriza-led government must moderate its approach and promise that it will continue to pursue reform and limit spending in exchange for a substantial reduction to its debt burden - a reduction that the troika must be willing to grant. |
Правительство под началом Сиризы должно будет умерить свой подход и гарантировать, что оно будет продолжать реформы и ограничивать расходы в обмен на существенное сокращение долгового бремени страны - послабление, которое тройка должна быть готова предоставить. |
Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. |
Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз. |
Inequalities between women and men, including in terms of access to and control over productive resources and access to technology and market information, can limit women's employment options and restrict their participation in economic decision-making. |
Неравенство между женщинами и мужчинами, в том числе с точки зрения доступа к производительным ресурсам и контроля над ними и доступа к технологиям и рыночной информации, могут ограничивать возможности женщин в сфере занятости и масштабы их участия в процессах принятия решений в сфере экономики. |
So I've been asking myself: Why should we limit this smarter, more precise, better way to tackle diseases to the rich world? |
Я задаюсь вопросом: зачем ограничивать этот разумный, точный, надёжный способ лечения болезней развитыми странами? |
It was stated that the draft Guide should clearly indicate that the Model Law was not intended to encourage implementing States to limit the applicability of the Model Law to international cases. |
Было отмечено, что в проекте руководства следует четко указать, что Типовой закон не предлагает применяющим его государствам ограничивать сферу применения Типового закона случаями международного характера. |
A Board member pointed out that INSTRAW should not limit its cooperation to other United Nations agencies, but should also establish contacts and benefit from the research and training done by academic and research institutions. |
Один из членов Совета отметила, что МУНИУЖ не следует ограничивать свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и что ему надлежит также установить контакты с академическими и исследовательскими учреждениями и использовать в своих интересах результаты проводимой ими научно- исследовательской и учебной деятельности. |
The observer for Switzerland emphasized that it was important not to limit the work of the Working Group to the compilation of information on national legislation but rather to encourage States and minority groups to express their needs and facilitate the exchange of experiences. |
Наблюдатель от Швейцарии подчеркнул, что Рабочей группе не следует ограничивать свою деятельность сбором информации по национальному законодательству; в дополнение к этому ей следует призывать государства и группы меньшинств рассказывать о своих проблемах и активизировать обмен опытом. |
The observer for Nigeria suggested the addition of refugees and possibly indigenous populations to the categories already mentioned, and the observers for Cuba and the Republic of Korea further proposed not to limit the definition of "minorities" to citizens. |
Наблюдатель от Нигерии предложил включить в вышеупомянутые категории беженцев и, возможно, коренные народы, а наблюдатели от Кубы и Республики Корея предложили далее не ограничивать понятие "меньшинства" гражданами соответствующих стран. |
Over the last one year, the Government of the Sudan has continued to limit the number of relief flights from Lokichokio to specific relief bases in SPLM-controlled areas. |
На протяжении всего прошлого года правительство Судана продолжало ограничивать число воздушных полетов по доставке чрезвычайной помощи из Локичоггио на конкретные базы чрезвычайной помощи в районах, контролируемых СНОД. |
[MUTUAL] Not all assistance is necessarily provided by judicial authorities; also there is a question whether use of term "judicial" assistance would limit the ability of the Prosecutor to request assistance directly. |
[ВЗАИМНАЯ] ПОМОЩЬ Не вся помощь обязательно оказывается судебными органами; также встает вопрос о том, будет ли использование термина "судебная" помощь ограничивать способность Прокурора непосредственно обращаться с просьбой о помощи. |
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. |
При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться. |
The Compact, along with related agreements and assurances, required the United States to defend Palau, to limit military activities in Palau and to respect Palau's fragile environment and land. |
Компакт о свободной ассоциации наряду с другими соответствующими соглашениями и гарантиями требует от Соединенных Штатов защищать Палау, ограничивать военную деятельность Палау и бережно относиться к хрупкой окружающей среде и земле Палау. |
What is required of us if the United Nations is to play such a role is that we not limit our concern to the nation State level, but also that we focus our efforts on the well-being of each and every one of "Earth's citizens". |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла такую роль, нам необходимо не ограничивать свои проблемы уровнем национальных государств, а направлять свои усилия на повышение благополучия всех и каждого из "граждан Земли". |
A third delegation stated that paragraph (12) of the commentary referred to provisions of conventional law permitting contracting States to reject a claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or to limit claims for reparation. |
Третья делегация заявила, что в пункте 12 комментария говорится о положениях договорного права, позволяющих договаривающимся государствам отклонять претензии о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать их. |
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. |
2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
The view was expressed in this connection that compulsory arbitration should extend to all disputes regarding the interpretation or application of the draft articles and that there was no reason to limit it to cases where the wrongdoing State had been the target of countermeasures. |
В этой связи было выражено мнение о том, что обязательный арбитраж следует распространить на все споры, касающиеся толкования или применения проектов статей, и что нет причины ограничивать этот арбитраж случаями, когда совершающее противоправное деяние государство явилось объектом контрмер. |
Articles 27 and 28 of the Act allow the Government to place restrictions on the press, radio and television in the case of a foreign war, as well as to limit freedom of movement and residence with a view to protecting civilian lives and facilitating military operations. |
Согласно статьям 27 и 28 этого закона, в случае войны с другим государством правительство может налагать ограничения на деятельность печатных изданий, радио и телевидения, а также ограничивать право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства, руководствуясь соображениями защиты жизни граждан и военной целесообразности. |
In reference to paragraphs 151 and 152 of the report, he asked on what legal basis the Nigerian Government was authorized to limit the exercise of the right to freedom of expression. |
В отношении права на свободу выражения мнений г-н Покар, касаясь пунктов 151 и 152 доклада, спрашивает, на какой правовой основе правительство Нигерии может ограничивать использование этого права. |
Now, what is needed is the political will to equip the United Nations with an Agenda for Development which will not limit development solely to its economic component: though that is necessary, it is not enough. |
В настоящий момент необходимо проявление политической воли для того, чтобы вооружить Организацию Объединенных Наций такой Повесткой дня для развития, которая не будет ограничивать развитие лишь рамками его экономического компонента: хотя это и требуется, этого недостаточно. |
Lack of investment is therefore likely to limit the ability of developing countries to develop their downstream processing activities as well as to produce products requiring heavy investment such as medium-density fibre (MDF) board and paper products. |
Таким образом, нехватка инвестиций будет, вероятно, ограничивать имеющиеся у развивающихся стран возможности развития своей перерабатывающей промышленности, а также выпуска продукции, требующей значительных инвестиций, в частности древесно-волокнистых плит (ДВП) средней плотности, и бумажной продукции. |
which provides that, while States parties are not obliged to abolish the death penalty, they are obliged to limit its use. |
согласно которому государства-участники не обязаны полностью отменять смертную казнь, тем не менее они обязаны ограничивать применение этого наказания. |
The Secretary-General may limit eligibility to apply for vacant posts to be filled by staff members appointed for one year or longer under the 100 series of the Staff Rules to internal candidates, as defined by the Secretary-General. |
Генеральный секретарь может ограничивать круг лиц, имеющих право подавать заявление на предмет занятия вакантных должностей, подлежащих заполнению сотрудниками, набираемыми сроком на один год или более в соответствии с Правилами о персонале серии 100, внутренними кандидатами по своему усмотрению. |
To effectively limit the constitutional remedies to those who can afford the legal fees would be incompatible with the wording of the provision and the rights which the Covenant seeks to secure "without distinction of any kind". |
Фактически ограничивать круг лиц, имеющих возможность пользоваться предусмотренными Конституцией средствами правовой защиты, лицами, которые в состоянии самостоятельно оплатить юридические издержки, было бы не совместимо с формулировками положений и прав, которые Пакт стремится гарантировать "без какого бы то ни было различия". |