| Indeed, even collisions among existing space objects could begin to limit our safe and sustainable use of outer space for peaceful purposes. | Ведь даже столкновения среди существующих космических объектов могут начать ограничивать наше безопасное и устойчивое использование космического пространства в мирных целях. |
| The inadequacies of targets and indicators of Millennium Development Goal 8 should not limit the task force in developing and applying criteria. | Недостатки задач и показателей цели развития тысячелетия 8 не должны ограничивать целевую группу в разработке и применении критериев. |
| States could neither waive nor limit their obligations to uphold civil, cultural, economic, political and social rights. | Государства не должны ни ограничивать свои обязательства по соблюдению гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, ни отказываться от них. |
| The Sudan's external debt problem continues to limit the country's access to external development financing. | Проблема внешнего долга Судана продолжает ограничивать доступ страны к внешним источникам финансирования развития. |
| The courts tend to limit the cases in which death sentences are handed down. | Суды стремятся ограничивать число дел, по которым выносятся смертные приговоры. |
| It stressed that UNFPA activities should limit the level of interaction with governmental authorities at all levels. | Она подчеркнула, что деятельность ЮНФПА должна ограничивать уровень взаимодействия с органами власти на всех уровнях. |
| I'm still trying to limit our contact with these people. | Я всё еще пытаюсь ограничивать наш контакт с этими людьми. |
| You have no right to limit our access to our own territory. | Вы не имеете права ограничивать наш доступ на нашу собственную территорию. |
| This may limit the application of such programmes at the country level. | Это может ограничивать масштабы использования таких программ на страновом уровне. |
| ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. | В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
| Policies should promote access to jobs based on individual merit and limit the role of family contacts, discrimination or nepotism in the allocation of jobs. | Политические меры должны способствовать трудоустройству с учетом индивидуальных качеств и ограничивать роль семейных контактов, дискриминации или кумовства при распределении рабочих мест. |
| Deficiencies in record-keeping can limit management's ability to use historical information to inform future decisions and to provide assurance to stakeholders about how funding has been used. | Недостатки в организации ведения учетной документации могут ограничивать способность руководства пользоваться информацией за прошлые периоды для принятия обоснованных решений в будущем и представлять заинтересованным сторонам отчеты, позволяющие им с уверенностью судить о том, как использовались финансовые средства. |
| In this context, women and girls are forced into furtive practices and obliged to hide their hygiene practices and limit their movements during menstruation. | Поэтому женщины и девочки вынуждены действовать украдкой, скрывать свои действия по соблюдению гигиены и ограничивать свои передвижения во время менструаций. |
| Merger of institutions should not weaken the required institutional attention and resources dedicated to minority issues or limit their independence or the scope of their work. | Слияние учреждений не должно ослаблять требуемого институционального внимания, сокращать объем ресурсов, выделенных на решение вопросов меньшинств, или ограничивать их независимость либо сферу их охвата. |
| They stated that the Security Council's responsibilities under the Charter of the UN should not limit the role of the Court as a judicial body. | Они заявили, что компетенция Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций не должна ограничивать роль Суда как судебного органа. |
| The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
| The shortage of resources should not limit the capacity of UNIDO to respond effectively to requests for technical assistance from developing countries, a priority area for the Organization. | Нехватка ресурсов не должна ограничивать способность ЮНИДО эффективно реагировать на просьбы о технической помощи, поступающие от развивающихся стран, - одну из приоритетных областей для Организации. |
| The CES recommendations for the 2010 round censuses introduced some changes that may affect the gender analysis of the concerned topics and limit comparisons over time. | Рекомендации КЕС по проведению цикла переписей 2010 года содержат некоторые изменения, которые способны оказать влияние на гендерный анализ соответствующих тем и ограничивать сопоставимость во времени. |
| Stop suppliers from using technology to cripple digital products or unreasonably limit the ways in which consumers can use them | не позволяют поставщикам использовать технологии для ущемления качества цифровых продуктов или необоснованно ограничивать способы использования их потребителями; |
| Secondly, the topic should not in any way limit the right of any sovereign State to decide on its nuclear energy programme, in conformity with its international obligations. | Во-вторых, тема не должна каким-либо способом ограничивать права какого-либо суверенного государства принимать, в соответствии с его международными обязательствами, решения относительно своей программы в области ядерной энергетики. |
| Gender discrimination might limit the ability of women to influence decision-making processes and, as a result, exclude them from being beneficiaries of targeted pensions. | Дискриминация по признаку пола может ограничивать возможности женщин влиять на процессы принятия решений и, как следствие, исключать их из числа получателей целевых пенсий. |
| External debt will continue to limit the ability of the Sudan to benefit from ODA and other sources of funding needed for development projects. | Внешняя задолженность будет продолжать ограничивать возможности Судана использовать ОПР и другие источники финансирования для осуществления проектов в области развития. |
| The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues. | Комитет будет ограничивать количество задаваемых вопросов и будет сосредотачивать свои вопросы на областях, которые считаются приоритетными. |
| To ensure economic accessibility, formal fees should be reduced or eliminated and attention should be paid to other costs that might limit access to justice. | Для обеспечения экономической доступности следует сократить размеры официальных гонораров или отменить их и уделять внимание другим издержкам, которые могут ограничивать доступ к правосудию. |
| They must establish an educational system respectful of the right to education, and refrain from any action which may prevent or limit access to education. | Они должны создать такую образовательную систему, которая уважала бы право на образование, и воздерживаться от любых действий, которые могут предотвращать или ограничивать доступ к образованию. |