Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
(b) Lack of a residence, for instance by homeless persons, should not limit the right to vote; Ь) отсутствие жилища, в частности для бездомных, не должно ограничивать права голоса;
China's economic power over the US is now substantial, and will limit not only America's influence in the financial markets, but also its capacity to use military power. Экономическое влияние Китая на США теперь стало значительным и будет ограничивать не только влияние Америки на финансовые рынки, но и ее способность применять военную силу.
Their availability to parties may impact on the willingness of those parties to negotiate peaceful solutions and may limit the capacity of States and international or regional organizations to engage in conflict-prevention and peacebuilding efforts. Наличие такого оружия у сторон может оказывать негативное воздействие на их готовность вести мирные переговоры и может ограничивать возможности государств и международных организаций в плане участия в усилиях по предотвращению конфликтов и миростроительству.
Such a training programme would certainly build up competence in a given thematic area, thereby leading to credibility, but would tend to limit the field for training. Такая учебная программа безусловно, будет способствовать повышению компетентности в данной тематической области, что приведет к повышению репутации, однако будет ограничивать возможности для учебной деятельности.
First, social, cultural and political conditions can affect the recognition of reproductive rights and may limit access to reproductive health services and information; myths and ignorance may constitute major obstacles. Во-первых, социальные, культурные и политические условия могут оказывать влияние в том, что касается признания репродуктивных прав, и ограничивать доступ к услугам и информации в области репродуктивного здоровья; серьезным препятствием могут послужить недостоверная информация и неосведомленность.
Factors such as the availability and quality of schooling, medical services and other amenities, the prevailing security situation and opportunities for spouse employment may limit willingness and capacity to be mobile on the part of many staff members, particularly those with family commitments. Такие факторы, как наличие и качество школьного образования, медицинского обслуживания и других видов услуг, ситуация с точки зрения безопасности и возможности для занятости супругов, могут ограничивать готовность сотрудников к перемещениям и их возможности в плане мобильности, особенно сотрудников с семьями.
The Working Group may wish to include further specific provision, such as regarding framework agreements if it decides that technological constraints may limit the number of suppliers that may be admitted to an open framework agreement. Рабочая группа, возможно, пожелает включить дополнительное конкретное положение, такое, как положение, касающееся рамочных соглашений, если она решит, что технологические факторы могут ограничивать число поставщиков, которые могут быть допущены к открытому рамочному соглашению.
Specific rules of law relating to intellectual property may limit the ability of an intellectual property owner, licensor or licensee to create an effective security right in certain types of intellectual property. Конкретные нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, могут ограничивать способность правообладателя, лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности создавать действующее обеспечительное право в некоторых видах интеллектуальной собственности.
These measures may limit a right or freedom set out in the equality provision (sect. 38) for providing for the governance of Fijians or Rotumans or of the Banaban community and of other persons living as members of a Fijian, Rotuman or Banaban community. Эти меры могут ограничивать права и свободы, изложенные в положении о равенстве (раздел 38) при осуществлении руководства фиджийцами или ротуманцами или общиной банабанцев или других лиц, живущих в качестве членов фиджийской, ротуманской или банабанской общины.
By reducing the consumption of power, less fuel is used to meet a certain heat, lighting, or power needs, and less fuel means less CO2 and less methane, both greenhouse gases that countries must now limit. За счет снижения энергопотребления тратится меньше топлива для удовлетворения определенных потребностей в тепле, освещении или электроэнергии, а сокращение потребления топлива означает меньший уровень выбросов СО2 и метана, т.е. двух парниковых газов, выбросы которых в настоящее время должны ограничивать страны.
Strong support was also expressed for maintaining the reference to the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability, to the exclusion of acts or omissions of the servants or agents of that person. Была выражена решительная поддержка сохранению ссылки на личное действие или бездействие лица, ссылающегося на права ограничивать ответственность, при исключении действий или бездействия служащих или агентов такого лица.
In that regard, he also mentioned that the Group was flexible on the incorporation of the global definition of the term "corruption", provided that it would not limit the scope of application. В связи с этим он также упомянул о том, что Группа придерживается гибкого подхода в отношении включения общего определения термина "коррупция" при условии, что оно не будет ограничивать сферу применения проекта конвенции.
We must ensure the right kind of representativeness, limit and regulate the right of veto and call for greater transparency and for creating a more balanced relationship with the other organs of the United Nations system, particularly the General Assembly. Мы должны добиваться того, чтобы представительство в Совете было сбалансированным, мы должны ограничивать и регулировать применение права вето, а также добиваться большей транспарентности и построения более сбалансированных взаимоотношений с другими главными органами системы Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей.
On the other hand, most commentators maintain that it would be wrong to limit the exception in this way because it shows no understanding of the reason for the exception. Вместе с тем, большинство комментаторов утверждает, что было бы неверным ограничивать это исключение таким образом, поскольку это не свидетельствует о непонимании основания этого исключения.
Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков.
However, it is concerned that traditional attitudes towards children in society may limit respect for their views, especially within the family and schools, and that children are not systematically heard in court and administrative proceedings in matters that affect them. Однако он выражает обеспокоенность, что традиционное отношение к детям в обществе может ограничивать уважение их взглядов, особенно в рамках семьи и школы, и что дети не участвуют на постоянной основе в судебных слушаниях и административных разбирательствах по затрагивающим их интересы вопросам.
However, the Committee remains concerned that the age-limit set in this regard may hinder opportunities for children below this age to be heard, and that traditional attitudes towards children in society may limit the exercise of the rights contained in article 12 of the Convention. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что установленные в этом отношении возрастные рамки могут ограничивать возможности детей, не достигших определенного возраста, быть выслушанными и что традиционное отношение к детям в обществе может ограничивать осуществление прав, закрепленных в статье 12 Конвенции.
The Committee is further concerned that the bill would limit the role of government in labour market matters, and that it may leave the achievement of women's right to equality in the labour market to their capacity to individually or collectively bargain. Комитет обеспокоен далее тем, что законопроект будет ограничивать роль правительства в рассмотрении вопросов о рынках труда и что он может поставить задачу уважения прав женщин на равное обращение на рынках труда в зависимость от их индивидуальных или коллективных возможностей в плане переговоров.
Nevertheless, adequate controls as described above are also required for the suppliers' lists operating in the electronic domain. Furthermore, if overloaded with requirements, the electronic lists as well could become deterrent for participation and would thereby limit competition. Тем не менее в отношении списков поставщиков, использующихся в электронной сфере, также необходимы надлежащие меры контроля, описанные выше. Кроме того, если электронные списки будут перегружены требованиями, они могут стать фактором сдерживания участия и, таким образом, ограничивать конкуренцию.
Those conditions were fulfilled if the claimant proved that the delay in delivery resulted from the personal act or omission of the person claiming the right to limit liability, done either intentionally or recklessly and with knowledge that the delay would probably result. Эти условия будут выполнены, если истец докажет, что задержка в сдаче груза явилась результатом личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, совершенного либо намеренно, либо по небрежности и с пониманием вероятности возникновения такой задержки.
it was also, however, strongly felt that any such list should not restrict or limit States in reporting on any items they regard as relevant to the Treaty; вместе с тем было высказано твердое мнение о том, что никакой такой список не должен ограничивать государства в представлении докладов по любому вопросу, который, по их мнению, имеет отношение к Договору;
However, it was also stated that it could be difficult to foresee the precise circumstances of each deviation, and that precise language could unduly limit the provision. Вместе с тем было также указано, что может быть весьма трудно предвидеть точные обстоятельства каждого случая отклонения от курса и что точная формулировка могла бы излишне ограничивать это положение.
For pragmatic reasons and so as not to limit the use of conciliation in situations such as that, his delegation was in favour of excluding draft article 15 from the references in draft article 3. По практическим соображениям и чтобы не ограничивать исполь-зование согласительной процедуры в подобных ситуациях, его делегация выступает за исключение ссылки на проект статьи 15 из проекта статьи 3.
The Chairman: May I once again appeal to delegations to limit their statements to 10 minutes, not only to permit other inscribed speakers to speak, but also to enable this meeting to conclude its deliberations by 1 p.m. Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне вновь призвать делегации ограничивать свои выступления 10 минутами для того, чтобы не только дать возможность выступить другим записавшимся ораторам, но и для того, чтобы мы могли завершить это заседание к 13 часам.
Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для правомочий осуществлять как отступления, так и ограничения.