Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
While it follows from article 6 (2) to (6) that States parties are not obliged to abolish the death penalty totally they are obliged to limit its use and, in particular, to abolish it for other than the "most serious crimes". Хотя из положений статьи 6 2) - 6) следует, что государства-участники не обязаны полностью отменять смертную казнь, тем не менее они обязаны ограничивать применение этого наказания и, в частности, отменять его во всех случаях за исключением "самых тяжких преступлений".
However, the question arose as to whether criteria for adopting sanctions under Articles 41 and 42 of the Charter would indeed limit the use of sanctions, and a similar question arose in respect of encouraging provisional measures under Article 40. Однако возникает вопрос, действительно ли критерии введения санкций в соответствии со статьями 41 и 42 Устава будут ограничивать применение санкций, и аналогичный вопрос - в отношении предпочтительности временных мер, принимаемых в соответствии со статьей 40.
An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты...
As mentioned previously, the Press Act 1999 establishes the National Press Council which is in charge of controlling the implementation of the Press law and also has the administrative power to suspend any newspaper, as well as to limit and control the creation of newspapers. Как отмечалось выше, Законом о печати 1999 года был учрежден Национальным советом по печати, в функции которого входит контроль за осуществлением Закона о печати и который также имеет административное право приостанавливать деятельность любой газеты, а также ограничивать и контролировать процесс создания газет.
On that basis, it is not necessary to distinguish between identity and other significant characteristics, nor to limit the Uniform Rules to those situations in which only identity certificates which name the signature device holder are used По этой причине не имеется необходимости в проведении разграничения между "личностью" и другими существенными характеристиками или же ограничивать действие единообразных правил теми ситуациями, когда используются только сертификаты личности, в которых указывается имя обладателя подписывающего устройства.
More detailed provisions or regulations could address the degree of specification and detail of prices required in the first award stage, and could limit second-phase modifications to the specifications to those that are consistent with the initial specifications. Более детальные положения или нормативные акты могут затрагивать степень спецификации и подробности, касающиеся цен, которые требуются на первом этапе выдачи заказов и могут ограничивать вносимые на втором этапе изменения к спецификациям теми изменениями, которые соответствуют первоначальным спецификациям.
Further technical work might usefully elaborate guidelines for conditions under which donors might be more willing to limit their requests for exemptions, for the terms in which exemptions might be drafted and for alternative mechanisms to exemption. В ходе дальнейшей технической работы можно было бы с пользой для дела разработать руководящие принципы определения условий, при которых доноры с большей готовностью будут ограничивать свои требования об освобождении от налогов, выработки формулировок положений об освобождении от налогов и использования альтернатив освобождению от налогов.
It was further observed that the aim of an appropriate limitation on liability would reduce the level of recovery for some claims to the limitation amount, but that it would not so limit too many claims. Далее было отмечено, что цель надлежащего ограничения ответственности будет заключаться в уменьшении размера возмещения по некоторым требованиям в отношении суммы ограничения, однако это не будет ограничивать таким образом слишком много требований.
(c) Not to extend states of emergency beyond what is strictly required by the situation, in accordance with the provisions of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, or to limit their effects; с) не продлевать чрезвычайное положение свыше срока, требуемого конкретной ситуацией, в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, или ограничивать его последствия;
He said that although the vast majority of indigenous peoples would implement their self-determination through autonomy and self-government arrangements, one could not limit indigenous peoples' right of self-determination to such arrangements. Он отметил, что, хотя подавляющее большинство коренных народов осуществляют свое право на самоопределение с помощью механизмов автономии и самоуправления, это право коренных народов нельзя ограничивать такими механизмами.
Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если:
The Tunisian Constitution of 1959 stipulated the equality of men and women before the law, granted Tunisian women the right to vote and stand for public office, and recognized their right to limit and space their children's births. З. Конституция Туниса 1959 года предусматривает равенство мужчин и женщин перед законом, предоставляет тунисским женщинам право голоса и право выставлять свои кандидатуры на выборные должности и признает их право ограничивать число своих детей и определять промежутки между их рождением.
The proposed changes and reforms must respond to the objectives of transparency and equity and should not ever weaken the negotiating capabilities of any group of countries or limit basic documentation or the prerogatives and means available to the Secretariat as it works to promote development. Предлагаемые изменения и реформы должны отвечать целям транспаретности и справедливости и ни в коем случае не должны ослаблять возможности любой группы стран по ведению переговоров или ограничивать объем основной документации и прерогативы и возможности Секретариата в его работе по содействию развитию.
The main threat remains, however the EU energy policy obliging CEECs to diversify their sources of energy imports to limit these imports from one single country to 30 per cent of the total. Однако основной угрозой остается энергетическая политика ЕС, обязывающая страны СЦВЕ диверсифицировать источники импорта энергоносителей и с этой целью ограничивать объем импорта энергоносителей из одной страны 30% от общего объема.
In that connection, it was clarified that insolvency law would not affect title to the assets, but only limit the way in which those rights were exercised, with a view to preserving the needs of an insolvency proceeding. В этой связи было учтено, что закон о несостоятельности не будет наносить ущерба правовому титулу в отношении активов, а будет лишь ограничивать рамки осуществления этих прав в целях обеспечения потребностей производства по делу о несостоятельности.
Regulation of the machinery for the realization of citizens' rights and interests must not limit the extent of the realization of these rights as provided for by law; регламентация механизма реализации прав и интересов граждан не должна ограничивать объем реализации этих прав, предусмотренных законом;
They suggested that the Commission should not limit its study to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should work on all the main categories of unilateral acts, such as, for instance, promise, recognition, renunciation and protest. Они предложили Комиссии не ограничивать свое исследование одной категорией односторонних актов, такой, как декларации, а работать над всеми основными категориями односторонних актов, такими, как, к примеру, обещание, признание, отказ и протест.
In addition to exchange rate fluctuations, the project company may face the risk that foreign exchange control or lowering reserves of foreign exchange may limit the availability in the local market of foreign currency needed by the project company to service its debt or repay the original investment. Помимо колебаний обменного курса, проектная компания может подвергаться риску, связанному с тем, что контроль над иностранной валютой или уменьшение резервов иностранной валюты могут ограничивать наличие на местном рынке иностранной валюты, которая необходима проектной компании для обслуживания своего долга или выплаты первоначальных инвестиций.
It should be noted, however, that security over the shares of the concessionaire is commonly required by lenders in project finance transactions, and that general prohibitions on the establishment of such security may unnecessarily limit the concessionaire's ability to raise funding for the project. Тем не менее следует отметить, что кредиторы требуют создавать обеспечение в акциях концессионера, как правило, в связи со сделками по финансированию проекта и что общие запреты в отношении создания такого обеспечения могут необоснованно ограничивать способность концессионера мобилизовывать финансовые ресурсы для осуществления проекта.
His delegation believed that it was appropriate not to limit the scope of application of the draft articles to a list of activities, but to refer more broadly to activities not prohibited by international law, as that would make it possible to include activities as yet unknown. По мнению его делегации, было бы правильным не ограничивать сферу применения проектов статей неким перечнем видов деятельности, но в более широком плане охватить те виды деятельности, которые не запрещены международным правом, поскольку это даст возможность включить пока еще неизвестные виды деятельности.
Rules may allow for free entry of service providers into a sector or segment thereof or may limit such entry to a number of providers as determined by government through a licensing or concession scheme. Эти правила могут разрешать свободный доступ поставщиков услуг к какому-либо сектору или его сегменту или могут ограничивать такой доступ определенным числом поставщиков, установленным правительством через систему лицензирования или предоставления концессий.
One concern was that the paragraph might inappropriately limit the rights of set-off arising from contractual sources, thus excluding rights of set-off arising from non-contractual sources or rights based on law or a judicial or other decision. Одно замечание заключалось в том, что данный пункт может ненадлежащим образом ограничивать права на зачет, вытекающие из договорных источников, исключая таким образом права на зачет, вытекающие из недоговорных источников, или права, основанные на законе или судебном или ином решении.
At the regional level, the European Court of Human Rights and, previously, the European Commission on Human Rights appear to be more inclined to allow States to limit individuals' positive freedom of religion or belief. На региональном уровне Европейский суд по правам человека и ранее Европейская комиссия по правам человека, по-видимому, более склонны разрешать государствам ограничивать позитивную свободу религии или убеждений отдельных лиц.
Under paragraph 4, the operator will not be entitled to limit his liability if it is proved that the pollution damage occurred as a result of an act or omission of the operator himself, done deliberately with actual knowledge that pollution damage will result. В соответствии с пунктом 4 этой статьи оператор не имеет права ограничивать свою ответственность, если доказано, что ущерб от загрязнения произошел в результате действий или бездействия самого оператора, действовавшего намеренно и действительно знавшего, что будет причинен ущерб от загрязнения.
It is also desirable that the exceptions also extend to avoidance provisions that might apply to financial contracts and any restrictions that would limit the extent to which security can be applied to unsatisfied financial contract obligations remaining after offsets are completed. Желательно также, чтобы эти исключения распространялись и на положения о расторжении сделок, которые могут применяться к финансовым контрактам, и на любые препятствия, которые могут ограничивать применение обеспечения в отношении неисполненных обязательств по финансовым контрактам, сохранившихся после завершения зачетов.