Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
In order to reserve the most time possible for interactive discussions, I wish to revert to rule 20 of the provisional rules of procedure in order to firmly limit the length of statements. Чтобы осталось как можно больше времени для интерактивных обсуждений, я намерен использовать правило 20 временных правил процедуры с целью жестко ограничивать продолжительность выступлений.
These restrictions must not, however, limit access to the courts to such an extent that the very substance of the right of access to justice is undermined. Однако эти ограничения не должны ограничивать доступ к судам до такой степени, чтобы наносить ущерб самому содержанию права доступа к отправлению правосудия.
During the reporting period, the United States Government has continued to limit and block as much as possible Cuba's access to electronic commerce and credit card transactions as a form of payment for Cuban sales. В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, правительство Соединенных Штатов продолжало ограничивать и максимально перекрывать доступность для Кубы средств электронной коммерции и возможности для операций с использованием кредитных карт для оплаты сделок, связанных с Кубой.
While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством.
Heavy regulatory burdens and other constraints on private enterprises may therefore limit TNC - SME linkages in different ways: Следовательно, тяжкое бремя соблюдения норм регулирования и другие сдерживающие факторы для частных предприятий могут по-разному ограничивать связи между ТНК и МСП.
At a deeper end, there can be an independent dispute resolution or consultation mechanism, a supranational authority that can apply competition law directly on private entities or limit the application of trade remedies such as anti-dumping. В конечном счете может быть создан независимый механизм для разрешения споров или проведения консультаций, наднациональный орган, обладающий полномочиями применять положения законодательства о конкуренции непосредственно в отношении частных субъектов или ограничивать применение таких торговых мер, как антидемпинг.
In thinking what this means in practice, it is important not to limit the scope of global partnership to the indicators which are being monitored within the MDGs. Размышляя над тем, что же это означает на практике, важно не ограничивать сферу действия глобального партнерства показателями, которые отслеживаются в рамках ЦРДТ.
In fact, even after the successful dismantling of a large part of Africa's trade barriers, there are still many constraints faced by manufacturing firms that continue to limit their export performance today. На деле же даже после успешного демонтажа значительной части торговых барьеров в Африке промышленные предприятия все еще сталкиваются с множеством трудностей, которые продолжают ограничивать их экспортные возможности сегодня.
The proposed amendment to regulation 4.4 would continue to allow the Secretary-General to limit the eligibility to apply for vacant posts to internal candidates, as defined by him. В соответствии с предлагаемой поправкой к положению 4.4 Генеральный секретарь будет по-прежнему уполномочен ограничивать круг лиц, имеющих право подавать заявление на предмет занятия вакантных должностей, внутренними кандидатами по своему усмотрению.
The United States embargo continues to severely limit trade and has a direct impact on the capacity and efficiency of Cuba's logistics infrastructure (port, transport, warehousing, commodity tracking), food processing, water distribution and agricultural production. Осуществляемая Соединенными Штатами блокада продолжает резко ограничивать торговлю и непосредственно сказывается на возможностях и эффективности логистической инфраструктуры Кубы (порты, транспорт, складские помещения, отслеживание товарооборота), предприятий по производству продовольствия, систем водоснабжения и сельскохозяйственного производства.
With respect to draft recommendation 12, the Working Group agreed to delete the words "subject to insolvency proceedings" in the fourth line, so as not to unnecessarily limit the scope of application. Что касается проекта рекомендации 12, то Рабочая группа решила исключить слова "в отношении которого ведется производство по делу о несостоятельности" в шестой строке текста, с тем чтобы не ограничивать излишне сферу применения.
His delegation had accepted that situation in earlier discussions but was opposed to making the Convention even more unbalanced by allowing the parties to the contract to limit the shipper's obligations. Делегация оратора согласилась с данной ситуацией в рамках предыдущих обсуждений, однако она выступает против того, чтобы способствовать еще большей разбалансированности Конвенции путем предоставления возможности сторонам в договоре ограничивать обязательства грузоотправителя по договору.
The Fund maintained a modest underweight in the financial sector and continued to limit exposures, particularly from the third quarter of 2007 onwards. Доля инвестиций Фонда в финансовый сектор поддерживалась на уровне немного ниже ориентировочного показателя, и Фонд продолжал ограничивать долю таких инвестиций, особенно начиная с третьего квартала 2007 года и в последующий период.
Mediation and arbitration, for example, are judicial channels that are more flexible as to the procedures and rules to apply, since officials do not have to limit themselves to the law. Например, такими юрисдикционными механизмами, позволяющими более гибко использовать применимые процедуры и нормативные акты, являются посредничество и арбитраж, поскольку лица, занимающиеся посредничеством и арбитражем, не обязаны ограничивать свои действия исключительно тем, что предписано законом.
Countries that run a budget deficit not fully matched by donor flows often issue domestic debt because the standard policy advice of the international financial institutions is to limit external borrowing at commercial rates. Страны, имеющие бюджетный дефицит, который не полностью покрывается притоком ресурсов со стороны доноров, во многих случаях прибегают к внутренним заимствованиям, поскольку международные финансовые учреждения в принципе рекомендуют ограничивать внешние заимствования на коммерческих условиях.
The prohibition of indiscriminate attacks must not only determine the strategy adopted for a particular military operation but also limit the use of certain weapons in situations where the civilian population will be affected. Запрещение неизбирательных нападений должно не только определять стратегию, принятую для проведения какой-либо конкретной военной операции, но также ограничивать использование определенных видов оружия в ситуациях, когда это может затронуть гражданское население.
Compulsory, high-quality education should be made available from early childhood onward and should be culturally relevant so as to encourage members of the minority population not to limit their aspirations to performing the most menial jobs. Обязательное, высококачественное образование должно стать доступным с раннего детства и соответствовать культурным традициям, с тем чтобы поощрять членов групп меньшинств не ограничивать свои устремления выполнением только подсобных работ.
The Committee is nevertheless concerned that this provision may in practice give rise to discriminatory treatment of undocumented migrant workers, which would limit their access to justice. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что это положение может на практике приводить к дискриминации трудящихся-мигрантов, не имеющих надлежащих документов, что может ограничивать их доступ к правосудию.
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
In view of the foregoing, Ecuador considers that, from the beginning, this treaty should not be called a "cut-off treaty", as this title would immediately limit the scope and content of the treaty. С учетом вышеизложенного Эквадор считает, что следует с самого начала избегать того, чтобы называть этот договор «договором о прекращении производства», поскольку такое название будет само по себе ограничивать охват и содержание договора.
The view was expressed that achieving long-term sustainability of outer space activities necessitated the further advancement of international and regional cooperation, and that the recommendations and guidelines of the Working Group should not limit access to outer space by developing countries with emerging space capabilities. Было высказано мнение, что для достижения долгосрочной устойчивости космической деятельности требуется расширять сотрудничество на международном и региональном уровнях и что рекомендации и руководящие принципы Рабочей группы не должны ограничивать доступ к космическому пространству развивающихся стран с еще формирующимся космическим потенциалом.
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц.
Some delegations expressed the view that the legally binding rules should take into account the historical responsibility of space-faring nations for the problem and should neither limit access to outer space by developing countries with emerging space capabilities nor impose undue costs on the space programmes of those countries. Некоторые делегации высказали мнение, что при разработке императивных правовых норм следует учитывать историческую ответственность космических держав за эту проблему, при этом они не должны ограничивать доступ к космическому пространству развивающихся стран с формирующимся космическим потенциалом и не должны обременять космические программы этих стран неоправданными расходами.
Terrorism brings violence and instability, can limit freedom of movement and access to employment and educational opportunities, degrades the quality of life and threatens the basic rights of people, including the right to life and security. Терроризм порождает насилие и нестабильность, может ограничивать свободу передвижения, доступ к возможностям в плане трудоустройства, возможностям получения образования, приводит к снижению качества жизни и ставит под угрозу основные права людей, включая право на жизнь и безопасность.
However, many investors in emerging markets are not aware of the Agency's political risk services, which could limit their inclinations to invest in the least developed countries; Однако многие инвесторы в странах с формирующейся рыночной экономикой не знают о предлагаемых Агентством услугах по страхованию от политических рисков, что может ограничивать их предрасположенность к инвестированию в наименее развитых странах;