Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Limit - Ограничивать"

Примеры: Limit - Ограничивать
However, the possibility that the economic environment that encouraged out-migration might also tend to limit the potential of remittances to stimulate development could not be discarded. Вместе с тем нельзя исключать вероятность того, что экономические условия, способствующие эмиграции, могут также ограничивать возможности денежных переводов в плане стимулирования процесса развития.
The use of broad and general language in the Constitution does not adequately control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by the security forces. Применение широких и общих формулировок в Конституции не позволяет адекватно контролировать и ограничивать условия, при которых то или иное лицо может быть лишено жизни силами безопасности.
No Government likes to limit its room to manoeuvre, even for just causes, if it is the only one paying the price for its commitments. Ни одно правительство не захочет ограничивать свои возможности для маневра, даже ради правого дела, если оно будет единственным, кто должен будет заплатить за свою решимость.
The Law of Public Organization adopted recently in Armenia defines the rights to and scope for participation by NGOs in public life, as well as the Government's right to limit the activities of certain organizations. В недавно принятом в Армении Законе о государственном устройстве определяются права и сфера участия НПО в государственной жизни, а также право правительства ограничивать деятельность некоторых организаций.
This is a generally recognized practice under the international law, and we shall, in good faith, limit it to exceptional cases in order not to impede the establishment of individual responsibility for war crimes. Это общепринятая практика в международном праве, и мы будем проявлять добросовестность и ограничивать ее исключительными случаями, чтобы не затруднять установление индивидуальной ответственности за военные преступления.
The NHRO found other differences to be consistent with international standards and practices that allow a State to limit government employment, political participation, and some property rights to those persons who are citizens. НУПЧ посчитало, что другие различия соответствуют международным стандартам и практике, разрешающим государству ограничивать участие в правительстве, политическую деятельность и некоторые имущественные права кругом граждан.
Special rapporteurs, special representatives, independent experts and chairpersons of working groups should limit their initial statements to 10 minutes and their concluding remarks, if necessary, to 5 minutes. Специальные докладчики, специальные представители, независимые эксперты и председатели рабочих групп должны ограничивать свои первоначальные выступления десятью минутами, а заключительные замечания, если в них возникнет необходимость, - пятью минутами.
LRTAP, for example, provides that States "shall endeavour to limit, and, as far as possible, gradually reduce and prevent air pollution" (article 2). Например, Конвенция о ТЗВБР предусматривает, что государства "будут стремиться ограничивать и, насколько это возможно, постепенно сокращать и предотвращать загрязнение воздуха" (статья 2).
In some countries, the high cost to users of being connected to the Internet, insufficient telecommunication infrastructure and other factors, may currently limit access to Internet. В некоторых странах высокая плата за подсоединение пользователей к сети Интернет, неадекватная телекоммуникационная инфраструктура и другие факторы могут в настоящее время ограничивать доступ к сети Интернет.
It supported the creation of a post of Deputy Secretary-General; however such a post should not limit the authority of the Secretary-General or establish another layer of decision-making. Она поддерживает учреждение должности заместителя Генерального секретаря; однако учреждение такой должности не должно ограничивать полномочия Генерального секретаря или устанавливать еще один уровень принятия решений.
In principle, if income levels were declining or uncertain, it made sense to limit expenditure, which was one of the main reasons for the recent tight budgets. В принципе, если уровень поступлений сокращается или остается неопределенным, разумно ограничивать расходы, что является одной из основных причин ограничения расходной части бюджетов в последнее время.
With a view to reducing fishing effort, it had also invited member States to reduce fleets and limit vessels' fishing zones and allowable fishing periods. Кроме того, в резолюции государствам-членам предлагается сокращать свои флоты и ограничивать зоны и сроки деятельности рыболовных судов, чтобы содействовать сокращению промыслового усилия.
For the purpose of a United Nations bond offering to finance the capital master plan, it is not recommended to limit the pool of potential bond purchasers, as was decided in 1961. Для целей облигационного займа Организации Объединенных Наций, используемого для финансирования плана, не рекомендуется ограничивать перечень потенциальных покупателей облигаций, как это было решено сделать в 1961 году.
The Chairman: I should like to remind delegations kindly to limit their statements to 10 minutes, as agreed, in order to enable the Committee to hear all speakers inscribed on the list. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы еще раз обратиться к делегациям с любезной просьбой ограничивать их заявления, как то было согласовано, 10 минутами с тем, чтобы позволить Комитету заслушать всех записавшихся в список ораторов.
The view was expressed that the reference to the "reckless" behaviour of the person claiming a right to limit its liability was uncertain and open to subjective interpretation by national courts. Было высказано мнение о том, что ссылка на "безответственное" поведение лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, привносит неопределенность и допускает субъективное толкование национальными судами.
From the Chairman's standpoint, reducing the time is not intended in any way to limit delegations' ability to state their views on any item on our agenda. Председатель считает, что сокращение времени выступлений ни в коем случае не должно ограничивать способность делегации выразить свою точку зрения по любому из пунктов нашей повестки дня.
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать.
African countries and the specialized agencies in the African Union should promote this initiative all over the world and not limit their efforts to certain donor countries or to a single continent. Африканские страны и специализированные учреждения Африканского союза должны продвигать эту инициативу по всему миру и не ограничивать свои усилия лишь определенными странами-донорами или одним континентом.
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь).
He should read the General Assembly's rules of procedure which state that when exercising the right of reply, a delegation has to limit the scope of its statement. Он должен прочитать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в которых говорится об осуществлении права на ответ, ибо делегация должна при этом ограничивать продолжительность своего выступления.
The Committee notes that the unique structure and nature of the State party may limit the directness of the measures that can be taken to fully implement the Convention. Комитет отмечает, что уникальная структура и уникальный характер данного государства-участника могут ограничивать непосредственный характер мер, которые оно может принимать для полного выполнения Конвенции.
With regard to political parties, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that registration is not used to silence political movements opposed to the Government and to limit the rights of association guaranteed by the Covenant. Что касается политических партий, то Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры к тому, чтобы регистрация не использовалась с целью принудить к молчанию политические движения, находящиеся в оппозиции правительству, и ограничивать права на ассоциацию, гарантируемые Пактом.
As a matter of drafting, the view was expressed that the words "order another party to take interim measures of protection" might unduly limit the scope of the provision. В порядке редакционного замечания было высказано мнение о том, что слова "распорядиться о принятии другой стороной обеспечительных мер" могут необоснованно ограничивать сферу применения этого положения.
The Chairman: For the Committee to be able to complete its debate by 6 p.m. today, may I appeal to representatives to limit their statements to 10 minutes. Председатель: Для того чтобы Комитет мог завершить обсуждение сегодня к 18 ч. 00 м., я призываю представителей ограничивать свои заявления 10 минутами.
The aim of the act was not to regulate or limit existing, considerably varied forms of voluntary service and activities, but to clearly define their operational mode and the conditions under which the Government could promote them. Цель этого законодательства заключалась не в том, чтобы регламентировать или ограничивать существующие разнообразные формы добровольческой службы и деятельности, а четко определить их функциональный характер и условия, при которых правительство могло бы содействовать им.