In addition, five regional task forces have been established, with objectives similar to those of the national task force, to encourage rural women to participate in the design of regional policies. |
Кроме того, учреждены 5 областных комитетов по вопросам женского труда, цели которых аналогичны целям Национального комитета. |
More beautiful than all the women of Greece, more beautiful than Aphrodite herself. |
Самого прекрасного женского лица во всей Греции. |
Since 1986 it has been structured in category unions, divided into four sections with a view to mobilizing different groups of women on the basis of their interests, as follows: |
С 1986 года она претерпела структурные изменения, разделившись на четыре профильных союза в целях мобилизации женского населения по интересам: |
Under a reform presently under review, this legislation would be abolished, on the grounds that it discriminates in presuming that women are less capable and are not able to decide for themselves whether or not certain work will be hazardous for them. |
Как уже отмечалось ранее, существует законодательство о защите прав, которое устанавливает ограничения на использование женского труда на работах, вредных для здоровья, тяжелых или опасных видах работ. |
In 1999, a total of 42,063 work permits were issued to women; of these, 40,063 worked for an employer and 2,577 were self-employed. |
Из разрешений на работу, действующих на конец 1999 года, только 34,75% были выданы представительницам женского пола, 65,25% разрешений получили мужчины. |
Please indicate whether the State party has developed standard operating procedures whereby women asylum seekers can ask to be interviewed by a female official and are provided with a woman interpreter, and are systematically informed of such services. |
Просьба указать, разработало ли государство-участник стандартные оперативные процедуры, на основании которых женщины, ищущие убежище, могли бы просить, чтобы допрос проводился сотрудниками женского пола, чтобы с ними работали переводчики женского пола, и чтобы они систематически получали информацию о наличии таких услуг. |
This state of affairs reinforces what is commonly said around the world about women: "poverty is a feminine word" or "poverty is synonymous with womanhood". |
Эта ситуация заставляет вспомнить ставшее почти универсальным высказывание о женщине: "нищета - слово женского рода" или "нищета - женского пола". |
Enchi contrasted the traditions of female subjugation in Buddhism with the role of the female shaman in the indigenous Japanese Shinto religion, and used this as a means to depict the female shaman as a vehicle for either retribution against men, or empowerment for women. |
Энти противопоставляла традиции женского подчинения в буддизме с ролью шаманки в местной японской синтоистской религии и использовала это как средство для возмездия против мужчин или расширения прав и возможностей женщин. |
The distribution of the financially active and employed women, in relation to the educational level, presented higher percentages at the higher educational ranks than that of men and vice versa. |
Состав самодеятельного женского населения с учетом образовательного уровня позволяет сделать вывод о том, что доля работающих женщин с более высоким уровнем образования выше соответствующей доли мужчин и наоборот. |
Reflecting these realities, some selective studies carried out on the trends of specific socio-demographic variables show that growth rates in the number of women in charge of their nuclear families are significantly higher than the rate of growth of the overall female population. |
В этой связи по данным некоторых выборочных обследований, проведенных для выявления динамики ряда социально-демографических показателей, рост числа женщин - глав семьи значительно опережает рост численности всего женского населения. |
This is the lowest level among all the countries of Central America. As far as gender differences were concerned, women represented just 18.3 per cent of the country's total EAP. |
Женская часть экономически активного населения составляет 18,3%, что является крайне низким процентом в сравнении с количеством женского трудоспособного населения страны, составляющим 52,3 процента. |
Finally, the HAUW designed the Program "Information of women students and new scientists on the profession of researcher", in collaboration with the Marie Curie Fellow Association of Greece. |
Наконец, в сотрудничестве с Греческой ассоциацией молодых ученых им. Марии Кюри ГАЖПУ разработала программу "Информирование студенток и молодых ученых женского пола об особенностях профессии исследователя". |
Understanding the grave and heinous nature of this practice and its devastating consequences, the Ministry of Health and Family Welfare has adopted a multi-pronged strategy to check female foeticide, which includes legislative measures, awareness-generation and programmes for the socio-economic empowerment of women. |
Понимая всю серьезность и гнусный характер этой практики и ее разрушительные последствия, министерство здравоохранения и благосостояния семьи приняло многоаспектную стратегию по выявлению случаев умерщвления жизнеспособного плода женского пола, которая включает законодательные меры, повышение осведомленности и программы расширения социально-экономических прав и возможностей женщин. |
If one considers the proportion of female and male students in subjects that used to favor women, existing data show that the proportion of women in the Faculty of Veterinary Science, Chulalongkorn University, increased from 37.65% in 1998 to 51.65% in 2000. |
Имеющиеся данные о числе учащихся женского и мужского пола на факультетах, раньше считавшихся преимущественно "женскими", свидетельствуют о том, что доля женщин на факультете ветеринарии Чулалонгкорнского университета повысилась с 37,65 процента в 1998 году до 51,65 процента в 2000 году. |
An upward trend can also be seen in the number of graduates from universities and polytechnics and in the percentage of women the period from 2003 to 2009, women represented 59.3 per cent of graduates, on average, while men represented 40.7 per cent. |
Наряду с процентным гендерным соотношением среди женщин возрастает и тенденция к окончанию университетов и политехнических школ, т.е. с 2003 по 2009 год доля женского населения, закончившего высшие учебные заведения, составила 59,3% по отношению к 40,7% мужского населения. |
recalled that this was the contribution made by Dominican women to the advancement of the status of women around the world. |
Именно поэтому мы призываем все государства-члены уделить празднованию этого дня столь же большое внимание, что и празднованию Международного женского дня 8 марта, и считать это вкладом доминиканских женщин в улучшение положения женщин всего мира. |
Further, under the Micro-Credit Scheme, recently launched by the Ministry of Women Development, also operated through Khushhali and First Women Bank, a new entrepreneurial class among disadvantaged poor women is being created. |
Кроме того, с помощью Системы микрокредитования, недавно созданной министерством по делам женщин и также функционирующей на базе Банка Хушхали и Первого женского банка, предпринимаются усилия по формированию из маргинализованных и бедных женщин нового класса предпринимателей. |
The Ministry, through the Project: "EVRIDIKI-Positive Actions for Women", designed by the Democritus University of Thrace in 2008, participated in the carrying out of the action: "Award of scholarships to women students in the Merchant Marine Academies". |
В рамках проекта "ЭВРИДИКИ - позитивные меры в интересах женщин", разработанного Демократическим университетом Фракии в 2008 году, министерство принимало участие в присуждении стипендий учащимся мореходных училищ женского пола. |
Women constitute a large segment of Cuba's population: in 1997 the total population was 11,093,152, of which 5,539,219 or 50 per cent were women. |
Численность женского населения Кубы в 1997 году равнялась 5539219 человек, то есть почти 50 процентов всего населения, которое в том же году составляло 11093152 человека. |
Macedonian Lobby of Women promotion all over the country-regarding better updating and coordination of women all over the country, and as well, in terms of the above mentioned emancipation leveling. |
Пропаганда деятельности Македонского женского лобби повсюду в стране - посредством более эффективного информирования и координации их деятельности на национальном уровне с учетом вышеупомянутой задачи достижения повсюду одинакового уровня обеспечения равноправия женщин. |
The charges against Mr. Thompson now include the transportation of women across state lines for immoral purpose, in violation of the White Slave Traffic Act, Section 2, also known as the Mann Act. |
Газеты, а не Прокурор штата, как-то было бы подобающим, обвинения против Накки Томпсона отныне включают в себя и транспортировку лиц женского поа через границы штата с аморальными намерениями, в нарушение пункта два, закона о торговле белыми рабынями, такоже известного как Закон Манна. |
Jordan has a total of 21 State-run and private universities, all of them co-educational, with 998 women instructors out of a total of 5,942 teaching personnel, or 16.8 per cent. |
В Иордании насчитывается 21 государственный и частный университет, во всех них практикуется совместная форма обучения и в них работают 998 преподавателей женского пола из общего числа 5942 преподавателей, что составляет 16,8 процента. |
players for brilliant result and mentioning that FFA makes little but stable steps towards women football development year by year and will be consistent in achieving a success in this field. |
Минасян, поздравивший членов сборной команды и отметив, что из года в год Федерация Футбола целенаправленно работает в направлении развития женского футбола и впредь будет вести подобную политику. |
Almost 53 per cent of this fall is accounted for by young men, with young women accounting for the remaining 47.1 per cent. |
Это сокращение почти на 53% объясняется уменьшением числа лиц этой категории мужского пола и на 47,1% - уменьшением числа лиц этой категории женского пола. |
Estimates of the number of "missing women" - approximately 200 million - owing to malnutrition, lack of medical care, neglect, dowry killing, female infanticide and abortion of the female child all point to lost opportunities by the international community. |
Оценки числа женщин, которых мы сегодня недосчитываемся - около 200 миллионов - по причинам недоедания, отсутствия медицинской помощи, недостатка внимания, убийств ради приданого, убийств малолетних девочек и абортов в случае зачатия ребенка женского пола, являются неоспоримым свидетельством упущенных международным сообществом возможностей. |